If Winter comes, can Spring be far behind? 冬が来るなら,春が遥かに在り得ようか? “If Winter comes, can Spring be far behind?” は,言わずと知れた Shelley の詩の一行です。 これが日本人お気に入りの phrase になったのは,「冬来たりなば春遠からじ」と,漢文調の翻訳のせいだと思っています。あまりも人口に膾炙したので,出所は中国か日本の古典かと思うほどです。誰の訳なのでしょう。実にうまい訳です。しかし学生が教室でこの訳をしたなら,教師は訳に異議を唱えると思います。 私の昔の先生でしたら,「冬来たりなば春遠からじ」,と訳すと,「君は 『疑問符?』 の意味を知らないのですか。疑問文の後につけるのですよ。」,と皮肉を言うと思います。なるほど,これは疑問文です。疑問文は疑問文として訳すべきです。疑問文