ハングルをローマ字でどのように表記するのか 改訂版 Table of Romanization Systems 15 April 2006 韓国文化観光部による2000年の新しい方式とYale方式などの対照表はこちらを参照. [母音] [子音] 日本語をローマ字で表記する方法には,ヘボン式と訓令式の2種が広く知られている.「知識」を前者では"chishiki",後者では"tisiki"とする具合である.前者はいわば英語的なバイアスがかかった表記法であり,後者は日本語の立場からの表記法で,小学校で教えるのもこれである.ちなみに日本のパスポートの人名表記には,なんと訓令式は認められていない. さて,ハングルをローマ字で表記する方法,即ちローマ字転写の方法には,国際的に何通りかの方法が用いられている.ただし,韓国人の人名については,各個人が自分で決める慣習になっているので,本人に聞く以外に確かめ