ブックマーク / motoyamakatsuhiro.hateblo.jp (2)

  • 本山勝寛 4kizフォーキッズ代表 公式ブログ | Katsuhiro Motoyama's Official Blog

    私事ですが、大きなご報告です。 先日、我が家に第六子が生まれました!!!! 出産に立ち会うたびに、新しいいのちが誕生することは、当に奇跡だなあと心から実感します。 今までで一番時間は短い出産になりましたが、それでも涙が自然にあふれる感動の瞬間でした。 6回も大仕事を成し遂げてくれたに心から大感謝です。 男の子なので、我が家は三男三女になりました。 家族一同これからもよろしくお願いいたします! ◉ 好奇心や創造性を刺激する、小学生が安全に利用できる12歳以下子供向けSNSフォーキッズは以下URLから https://app.4kiz.jp/lp/001/index.html 今年2022年も最終日の大晦日となりました。 毎年恒例で行っている、一年の振り返りとしての「自分史10大ニュース」をやってみたいと思います。 起業1年目となった今年は、初めてづくしの超濃密な一年となりました。 1.初

    本山勝寛 4kizフォーキッズ代表 公式ブログ | Katsuhiro Motoyama's Official Blog
  • 橋下発言の英訳問題で考える海外情報発信とハフィントンへの失望 - 本山勝寛 4kizフォーキッズ代表 公式ブログ | Katsuhiro Motoyama's Official Blog

    橋下氏の発言問題が収束しない様相を呈しているなか、同氏発言の英訳問題を材料に、「日海外情報発信」について少し考えてみたい。 この英訳問題について提起しているのが、先日開設されたばかりのハフィントン・ポスト日版の記事―「慰安婦、風俗の英訳がヒドい」(記事に中に入ると“橋下氏の慰安婦発言、風俗発言に米政府は「割り込みたくない」のか”というタイトル) 。5月20日現在で同サイト内の人気記事1位になっている。 ハフィントン・ポスト編集部による同エントリーでは、在日ジャーナリストのモーリー・ロバートソン氏の指摘を中心に以下のように紹介している。 ロバートソン氏は、欧米諸国が「従軍慰安婦」を「sex slave(性の奴隷)」と、また、風俗を「sex industry(性産業)」であったり「prostitutes(売春婦)」と訳していることが、誤解を生んでいると指摘している。 (中略) 米国務省の

    橋下発言の英訳問題で考える海外情報発信とハフィントンへの失望 - 本山勝寛 4kizフォーキッズ代表 公式ブログ | Katsuhiro Motoyama's Official Blog
  • 1