山口周氏が指摘する、“自分に呪いをかけている人”の多さ 親子関係、働き方……社会の「当たり前」に囚われないためには
![ログミーBiz](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/8b2140f7f6de03c3aae4f0b159a42f755de1bab2/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Flogmi.jp%2Fimg%2Ficons%2Flogmi-biz.png)
とある架空の大学の学生の大学で使うパスワードについての架空の話をなんとなーく考えてみました。 大学生なので、友人繋がりでいくつかの大学の話を聞いたりしたので、そこらへんも踏まえて架空の大学を想定してみます。 大学の想定 ポータルサイトがあります。 履修登録ができたり、学校からの連絡のほかに、成績や時間割がpdfファイルでダウンロードができます よくある大学ですね ダウンロードしたpdfファイルには、パスワードが掛かっています パスワードはすべて共通のものが使えます よくある大学ですね ある日 その日は成績公開の日でした。大学は長期休暇だったので、友人と遊んでいる人も多いでしょう。 遊んでいる時に一緒に成績を確認することになりました。ある友人がPCを持っていたので、そのPCを借りて皆で成績を確認しました。最近の大学生は情報リテラシー教育も受けていますので、もちろんパスワードを入力している所は
ActiveSupportの blank? メソッドは、対象のオブジェクトの内容がnilまたは’’の場合にtrueを、さもなければfalseを返してくれる便利なメソッドです。 Railsを使用していない、ごく普通のrubyのスクリプトの中でもactive_supportをrequireするとblank?メソッドを使用することができます。 より正しく書けば、activesupport 2の時代には require active_support によってactivesupportを読み込むことにより、blank?メソッドを使用することができましたが、activesupport 3になって以降、 require active_support だけではblank?メソッドを使用できなくなっていました。 require active_supportだけではblank?メソッドが使用できない実例 ac
Ubuntuはデフォルトで文字コードとしてUTF-8を使っているため,ターミナルを使ってEUC-JP環境のサーバにsshした時,日本語の文字化けが起こってしまう.cocotというツールを使えばこれを防ぐことができる.便利. cocot - COde COnverter on Tty http://vmi.jp/software/cygwin/cocot.html $ mkdir src $ cd src $ wget http://vmi.jp/software/cygwin/cocot-20080315.tar.bz2 $ tar jxvf cocot-20080315.tar.bz2 $ cd cocot-20080315 $ ./configure $ make $ sudo make installPacoを使っている場合は最後のsudo make installを以下のようにすれ
1 ◆BB2C/xRDfM (東京都) 2011/04/29(金) 16:44:16.93 ID:MerEMyAj0● ?2BP(35) ついにゲームセット: Appleは時価総額, 売上に次いで利益でもMicrosoftを抜き去る つい1年ほど前に、AppleがMicrosoftを時価総額で抜いたとき、MS教信者たちは大声で叫んだ:何の意味もないね、売上を見てみろ! 昨年10月に、AppleがMicrosoftを売上で抜いたときは: どうでもいいね、利益を見てみろ! さらにその後を見ていると、本誌の予想では、今四半期にはAppleは利益でもMicrosoftを抜くだろうと思われた。 そして案の定、そうなった。あっけなく。 MicrosoftはQ3 2011の決算を今日(米国時間4/28)発表した。良い数字が並んでいて、アナリストたちの予想を上回った。しかし、純利益は$5.23B(52億3
英語版記事を日本語へ機械翻訳したバージョン(Google翻訳)。 万が一翻訳の手がかりとして機械翻訳を用いた場合、翻訳者は必ず翻訳元原文を参照して機械翻訳の誤りを訂正し、正確な翻訳にしなければなりません。これが成されていない場合、記事は削除の方針G-3に基づき、削除される可能性があります。 信頼性が低いまたは低品質な文章を翻訳しないでください。もし可能ならば、文章を他言語版記事に示された文献で正しいかどうかを確認してください。 履歴継承を行うため、要約欄に翻訳元となった記事のページ名・版について記述する必要があります。記述方法については、Wikipedia:翻訳のガイドライン#要約欄への記入を参照ください。 翻訳後、{{翻訳告知|en|Paranoia|…}}をノートに追加することもできます。 Wikipedia:翻訳のガイドラインに、より詳細な翻訳の手順・指針についての説明があります。
「そらに」は「空似」ですが「虚似」の字もあてます。 この「そら」にはいくつかの用法があります。 ①「それらしく思われるが実際はそうでない」ということ、つまり「うそ」「いつわり」といった意味。 ②「明確な理由がない、理由がわからない、何となく」といった意味。 ③「本当にはそれがないもの、事実ではないこと」といった意味。 ④「あてにならない、たしかではない、信頼できない」といった意味。 などです。 「空涙」「空とぼける」は① 「空恐ろしい」は② 「空耳」は③ そして「空似」は④ つまり、「他人の空似」がなぜ空似なのかというと、 親子や兄弟なら似ているのはその通りだし、明確だし、本当だし、たしかなことですが、 他人なのだから、たとえ似ているように見えても実際はそうではない、たしかではない、 ということから使われています。
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く