【スカッと】妹のウェディングドレスを燃やした姉「お祝いよw」妹「私のドレスじゃないよ…弁償してね」姉「は?」【2本立て】【2chスレゆっくり解説】
Awesome and has more than a degree. We head out one. What it is overwhelming. It is dangerous stuff. Amazing what moves the people. And, in the sense of the excitement, the world can not be changed only amazing thing. I want to meet those amazing, really want to be. I think so anyone, I want to share with everyone and wow wow. It is amazing, amazing thing. Than it really is not that amazing. From
暗い部屋で一人。 テレビをつけたまま。 最近の過ごしかたです。 はかなさに包まれております。 せつなさに酔いしれています。 どうせすぐにバレると思うから白状しとくと、モテてないよ。 先日は、一人のファンの方がクッキー作ってくれたのを過大広告してしまいました。 だって嬉しかったんだもん。 ジャロに連絡される覚悟はできています。 ちょっと背伸びしたかったのです。 ツラい時の励ましソングとして知られる坂本九の「上を向いて歩こう」 上を向いて 歩こう 涙が こぼれないように 思い出す 春の日 一人ぼっちの夜 上を向けば 確かに涙はこぼれないかもしれない。 だけど、上を向いたら目に何が映るだろうか。 その目には、自分よりも恵まれている人が映らないだろうか。 自分よりも幸せそうな人が映らないだろうか。 その瞬間、人は己の不幸を呪い、より一層みじめな思いをすることになる。 では、ツラい時、哀しい時、一体
「ジャパン」という文字を見ると、反射的に身構えてしまう。 たぶん、10年ぐらい前からだ。 英語の文脈の中に「JAPAN」という英単語が含まれているケースでは、違和感は生じない。でも、日本文の中に「ジャパン」という英単語が混入している場合は、どうしても「あえて言った感じ」が残る。 「日本」の英語名称である「JAPAN」は、多くの場合、アルファベットでなく「ジャパン」とカタカナで表記されている。ということは、「ジャパン」は、国際社会に向けて発信している体を装いながら、その実、あくまでも日本語話者に向けて語りかけられているわけだ。 おそらく、「ジャパン」のうさんくささは、「《われわれは海外に向けて情報発信していますよ》ということを国内向けに発信している」という、その錯綜した構造から生まれているものだ。 別の言い方をするなら、「ジャパン」が体現しているのは、「日本」という国の「状況」や「実態」では
『ちはやふる』の名場面や名言を挙げたらキリがない。原作を読んでいても、主要キャラクターである千早たちの台詞はもちろん、サブキャラクターの発する不意の一言、心情描写にグッと胸を詰まらせてしまったり、涙腺の緩みを抑えられなくなる。アニメ『ちはやふる』も原作の情緒や台詞を存分に活かし、原作のコマをそのまま使うことがあるくらい、アニメ独自の「丁寧な再現性」に力点を置いていた。第2シーズンとなる『ちはやふる2』も同様の路線だが、浅香守生監督の詩情、「ちはやふるを最高の形で映像化したい」方針がファーストシーズンよりも明確に出ているように思う。原作の名場面をアニメの名場面として再現する。とても難しいことだけれど、腕の見せどころでもある。たとえば、第4話で太一が「誰かタオル……」と声を出した瞬間、応援の女性陣から大量のタオルが投げ渡されるシーン。流れていたBGMがやみ、無音となる音響の演出で太一と同じく視
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く