タグ

学と海外に関するhighcampusのブックマーク (45)

  • 飛ぶ教室 - Wikipedia

    『飛ぶ教室』(とぶきょうしつ、原題:Das fliegende Klassenzimmer)は、1933年に発表されたエーリッヒ・ケストナーの児童文学小説である[1] 。30以上の言語に翻訳されている。 ドイツ国のキルヒベルクにある、ヨハン・ジギスムント高等中学(ギムナジウム)を舞台に、クリスマスシーズンの学校で起こる大小の事件を、寄宿舎に住まう生徒たちが知恵と勇気をもって、解決していく物語である。文は三人称で書かれ、前書きと後書きでは作者のケストナー自身も物語の中の人物かのように登場する。 作品が書かれた1933年当時、ドイツはナチスの支配下にあり、自由主義の作家はを書くことを制限されていた。しかし、ケストナーの児童文学作品は人気があり、優れていたことから、児童文学作品のみ書くことを許され、発行に至った。 あらすじ[編集] 小説は、作者であるエリック・ケストナー自身が登場する、物語のフ

    飛ぶ教室 - Wikipedia
    highcampus
    highcampus 2012/02/26
    いろいろな訳者・出版社が出していてどれを読もうか迷う。
  • コンプリート・シャーロック・ホームズ

    名探偵の代名詞、シャーロック・ホームズ。 全作品を合計すると60作品(長編4、短編56)にもなります。 文庫にして9~10冊ですから、全部読み切るのはなかなか大変です。 原作の著作権はすでに切れていますので、英語のテキストは数多くのサイトで公開されていますが、 邦訳はほとんど著作権が残っており、インターネット上で自由に読める邦訳はごく一部に過ぎません。 このサイトでは、既存の著作権に抵触しないように、全ての作品を改めて原作から翻訳し直して公開しています。 初出誌のストランドマガジンに掲載されたシドニー・パジェットのイラストも、ほぼすべて掲載してありますので、パソコンや携帯から、存分に世紀の名探偵シャーロック・ホームズの魅力をお楽しみください。 Tweet

    コンプリート・シャーロック・ホームズ
    highcampus
    highcampus 2011/12/22
    "このサイトでは、既存の著作権に抵触しないように、全ての作品を改めて原作から翻訳し直して公開しています。"
  • インタビュー : 〈対談〉ノーベル賞を機に 翻訳文学を考える | BOOK.asahi.com:朝日新聞社の書評サイト

    鴻巣友季子(こうのす・ゆきこ) 1963年生まれ。翻訳家、エッセイスト。著書に『の寄り道』(河出書房新社)など。 ノーベル文学賞が6日、発表された。例えば日の文学が賞の選考過程に乗るには、翻訳されることが必須の条件になる。発表を機に、文学と翻訳の関係について、文芸評論家の加藤典洋さんと翻訳家の鴻巣友季子さんに語り合ってもらった。 ◇ ■訳されて豊かになるのが世界文学 ――今年のノーベル文学賞は、スウェーデンの80歳の詩人、トーマストランストロンメルに決まりました。日では、1999年に詩集『悲しみのゴンドラ』が訳されています。 鴻巣友季子 毎年のように候補にあがってきた人ですね。 加藤典洋 去年、マイケル・ハイムというミラン・クンデラの訳者でUCLAの教授の話を聞く機会があったんです。スウェーデン・アカデミーの人と会った際、「ノーベル賞をとるには何が一番大事ですか」と尋ねたら、たちど

    インタビュー : 〈対談〉ノーベル賞を機に 翻訳文学を考える | BOOK.asahi.com:朝日新聞社の書評サイト
    highcampus
    highcampus 2011/10/16
    "世界文学とは翻訳文学のことである、良い翻訳文学とは翻訳で失われるのではなくて豊かになるものという。それが世界文学だ。翻訳して通じなくなるものは、国民文学、ご当地文学"
  • ロード・ダンセイニ - Wikipedia

    ロード・ダンセイニ ロード・ダンセイニもしくはダンセイニ卿(Lord Dunsany、1878年7月24日 - 1957年10月25日)はアイルランドの小説家、軍人。フルネームは第18代ダンセイニ男爵エドワード・ジョン・モアトン・ドラックス・プランケット(Edward John Moreton Drax Plunkett, 18th Baron of Dunsany)[注 1]。 生涯[編集] ダブリン北部ミース県のタラの丘近くに建つダンセイニ城を居城とする、いわゆる「アングロ・アイリッシュ(英語版)」と呼ばれる支配階級の出身である。ロンドンに生まれ、12歳の時父の死去により爵位を継承する。 成人後はイギリス陸軍に入隊。1899年に南アフリカでの第二次ボーア戦争に従軍しボーア人共和国と戦う。1901年に帰国、ロンドンに居を定め第7代ジャージー伯爵の娘ベアトリス・ヴィリアーズと結婚。 作家と

    ロード・ダンセイニ - Wikipedia
    highcampus
    highcampus 2011/10/10
    "アイルランド出身のファンタジー小説家、詩人、戯曲家"
  • J・R・R・トールキン - Wikipedia

    ジョン・ロナルド・ルーエル・トールキン[* 1](John Ronald Reuel Tolkien, CBE, FRSL、1892年1月3日 - 1973年9月2日)は、イギリスの文献学者、作家、詩人、イギリス陸軍軍人。『ホビットの冒険』や『指輪物語』の著者として知られる。 オックスフォード大学で学び、同大学ローリンソン・ボズワース記念アングロ・サクソン語教授(1925年 - 1945年)、同大学マートン学寮英語英文学教授(1945年 - 1959年)を歴任。文学討論グループ「インクリングズ」のメンバーで、同会所属の英文学者C・S・ルイスや詩人チャールズ・ウィリアムズ(英語版)と親交が深かった。カトリックの敬虔な信者であった。1972年3月28日エリザベス2世からCBE(大英帝国勲章コマンダー勲爵士)を受勲した。 没後、息子のクリストファは彼の残した膨大な覚え書きや未発表の草稿をまとめ、

    J・R・R・トールキン - Wikipedia
    highcampus
    highcampus 2011/10/10
    "『ホビットの冒険』とその続編『指輪物語』、『シルマリルの物語』の著者として知られている"
  • ロジャー・ゼラズニイ - Wikipedia

    ロジャー・ゼラズニイ(Roger Joseph Christopher Zelazny, 1937年5月13日 - 1995年6月14日)は、アメリカ合衆国の小説家、SF作家、ファンタジー作家。ゼラズニイ(早川書房、東京創元社、サンリオ)の表記はセラズニイ(サンリオ)、セラズニィ(角川書店)、ゼラズニーとも。ネビュラ賞を3度、ヒューゴー賞を6度受賞し、長編では『わが名はコンラッド』(1965年)と『光の王』(1967年)で受賞している。 神話をモチーフにした華麗なスタイルとアクションが人気を呼ぶ。1960年代に、サミュエル・R・ディレイニー、ハーラン・エリスンらとともにアメリカン・ニュー・ウェーブとも呼ばれた。1970年代以降は、ファンタジーとSFを融合させた作品を多く書いた。また、ジョージ・R・R・マーティンらと共に、多数の作家が競作形式で小説を書くシェアード・ワールドSF小説「ワイルド

    highcampus
    highcampus 2011/10/10
    "ネビュラ賞を3度、ヒューゴー賞を6度受賞し、長編では『我が名はコンラッド』(1965) と『光の王』(1967) で受賞している"
  • 怪盗ルパン翻訳史 web archive

    highcampus
    highcampus 2011/08/28
    怪盗ルパン翻訳史/アルセーヌ・ルパン/モーリス・ルブラン
  • 新連載「アバンチュリエ ~新説アルセーヌ・ルパン」ついにスタート!!! - 漫画家 森田崇BLOG★フラットランド ~怪盗紳士ルパンの秘密通信

    ついに日発売イブニング3号より、 「アバンチュリエ 新説アルセーヌ・ルパン」 始まりました!!! 第一話載りました!!!! 感想宜しくお願いします!!! ●ほとんどの方がルパンと言えばルパン三世、 あるいは名前のみ、イメージのみでしか知らなかったと思います。 ルパンの原作って、第一話こう言う話だったんですよ。 あれですよ、タイタニックなんですよ(笑)。 そんでいきなり〇〇されるんですよ(笑)。 描いてて改めて確信するのが、 ルパン作品のバリエーションの豊かさ! 毎回いろんなタイプの話をお見せできると思います。 そして、長編に突入したあとはもう、どんどん盛り上がっていくはず! (俺が上手く描ければ…(笑)) 原作は100年前のフランスの小説ですが、 現代の日の読者にこの面白さ伝わるよう、 上手く演出していければと思います。 原作の筋の面白さは折り紙付き!と思ってます。 頑張りますので、ど

    新連載「アバンチュリエ ~新説アルセーヌ・ルパン」ついにスタート!!! - 漫画家 森田崇BLOG★フラットランド ~怪盗紳士ルパンの秘密通信
    highcampus
    highcampus 2011/08/28
    "「怪盗紳士」は[…]明治のルパン紹介者が充てた、香気があってステキな訳語ですが[…]今作のタイトル、「アバンチュリエ(Aventurier)」というのもルパン自身が自分を指して言う「自称」の一つ"モーリス・ルブラン
  • 怪盗紳士という称号(その4) - 対義語あるいは類義語 - ちゃちゃ書き

    highcampus
    highcampus 2011/08/28
    "冒険家(aventurier)[…]これは紳士強盗を捨てたルパンが墓碑銘に選んだ肩書きなのである(「813(5)」「虎の牙(11)」)" アルセーヌ・ルパン/モーリス・ルブラン
  • 怪盗紳士という称号(その3) - その登場 - ちゃちゃ書き

    highcampus
    highcampus 2011/08/28
    "貴族強盗(gentilhomme-cambrioleur)も紳士強盗とほぼ同じ意味だろう" アルセーヌ・ルパン/モーリス・ルブラン
  • 怪盗紳士という称号(その2) - その意味 - ちゃちゃ書き

    highcampus
    highcampus 2011/08/28
    "紳士強盗(gentleman-cambrioleur)" アルセーヌ・ルパン/モーリス・ルブラン
  • 怪盗紳士という称号(その1) - ちゃちゃ書き

    highcampus
    highcampus 2011/08/28
    "二つのことが分かる。一つは[…]ルパンの発言またはルパンが書いた言葉であること[…]もう一つは、使用例が初期の作品に限られていること。"アルセーヌ・ルパン/モーリス・ルブラン
  • エルロイ酒場に浅井ラボとデイヴィッド・ピースがきたー(下條アトムの声で)

    2011/8/14に開催された翻訳ミステリ大賞シンジケート主催のミステリ酒場第2弾「ジェイムズ・エルロイ酒場」の実況・感想をまとめさせていただきました。場の雰囲気をそのまま反映しようとして、ちょっと長めになっています。気になるところだけはしょってご覧いただいても問題ないので、お暇なときにみてください(不備な点はどうぞご寛恕ください)。新作『アンダーワールドUSA』(文藝春秋)も絶賛発売中。おもしろいよ!

    エルロイ酒場に浅井ラボとデイヴィッド・ピースがきたー(下條アトムの声で)
    highcampus
    highcampus 2011/08/25
    デイヴィッド・ピースは図書館で「1977リッパー」と「1980ハンター」をパラパラとめくって「うぐ……重い。でもこういうの好き」という感想を持った/ノワール・暗黒小説
  • 色で読む海外文学・カラーパレット編 - ボヘミアの海岸線

    うちの家の庭は、かつての持ち主だった庭師が作ったもので、四季折々の植物が植えられている。台所から見える葉っぱの色は、季節の節目を測るバロメータだ。少し黄土色を混ぜたようなくすんだ黄緑色になっているのを見ると、秋も深まってきたのだなあとしみじみ思う。 四季の色を楽しむ日人。では、海外はどうか? そんな思いつきから「色ごと」に海外文学を考えてみた。 Red サロメ (岩波文庫) 作者: ワイルド,Wilde,福田恒存出版社/メーカー: 岩波書店発売日: 2000/05/16メディア: 文庫購入: 9人 クリック: 72回この商品を含むブログ (77件) を見る 赤い月夜が見せる、狂った恋の物語。わき目もふらず「惚れた男の首をおくれ」と叫び続けるサロメの狂気は、まるで濃密な原酒のよう。 ⇒感想 ブラッド・メリディアン 作者: コーマック・マッカーシー,黒原敏行出版社/メーカー: 早川書房発売日

    色で読む海外文学・カラーパレット編 - ボヘミアの海岸線
  • クラークの三法則 - Wikipedia

    この記事は検証可能な参考文献や出典が全く示されていないか、不十分です。 出典を追加して記事の信頼性向上にご協力ください。(このテンプレートの使い方) 出典検索?: "クラークの三法則" – ニュース · 書籍 · スカラー · CiNii · J-STAGE · NDL · dlib.jp · ジャパンサーチ · TWL (2022年12月) クラークの三法則(クラークのさんほうそく)とは、SF作家アーサー・C・クラークが定義した以下の三つの法則のこと。 高名で年配の科学者が可能であると言った場合、その主張はほぼ間違いない。また不可能であると言った場合には、その主張はまず間違っている。 When a distinguished but elderly scientist states that something is possible, he is almost certainly ri

  • Population dynamics - Puella Magi Wiki

    Both the magical girl and witch populations draw their numbers from the general human population. To simplify calculations, we assume that both populations are many magnitudes smaller in comparison to the overall human population, and human losses that result from magical activities contribute insignificant changes to it. The magical girl population increases by the number of new girls Kyubey cont

    highcampus
    highcampus 2011/03/20
    人間-魔女-魔法少女の個体群ダイナミクスを考察したもの。つーか何やってんだw
  • To my Readers in Japan |

    I wrote my translator-friend Akemi Tanagaki in Tokyo a brief email note.  She answered, “Thank you for your concern. I’m all right and my family is all right. Only we feel so sad, helpless and worried.” And she asked if I would put a brief and simple message on my site for my readers in Japan —  “but I know that it is very difficult to find words with which to talk to those suffering very much.” Y

    highcampus
    highcampus 2011/03/16
    ル・グィン
  • 死の受容のプロセス - エリザベス・キューブラー=ロス - Wikipedia

    博士。エリザベス・キューブラー=ロスの肖像画、1987年 エリザベス・キューブラー=ロス(独:Elisabeth Kübler-Ross、1926年7月8日 - 2004年8月24日)は、アメリカ合衆国の精神科医。死と死ぬことについて関する書『死ぬ瞬間』(1969年)の著者として知られる。 著書において、彼女は初めて今日では「死の受容のプロセス」と呼ばれている「キューブラー=ロスモデル」を提唱している。まさに死の間際にある患者とのかかわりや悲哀(Grief)の考察や悲哀の仕事(Grief work)についての先駆的な業績で知られる。 キューブラー=ロスは、スイスのチューリッヒに、三つ子姉妹の長女として生まれる。父親が医学部進学に反対で、自ら学費を捻出するため、当初は専門学校を経て、検査技師をしていた。その後、1957年、31歳の時にチューリッヒ大学医学部を卒業している。彼女は医学部での学生

    死の受容のプロセス - エリザベス・キューブラー=ロス - Wikipedia
    highcampus
    highcampus 2011/03/11
    死の受容のプロセス/Normalize Human Communication
  • 日本人はなぜクトゥルーを怖がらないのか : 族長の初夏

    最近、ちまちまとラヴクラフト全集を再読しているのですが、あらためて強く意識させられるのが、恐怖感についての日米文化の違いです。たとえばラブクラフトがさも自明のごとく使う「冒涜的」という表現の、いったい何がどう冒涜的なのか、まるでぴんとこないこと。また、クトゥルーや南極の〈古きもの〉がさほど怖いとも思えず、それどころか、むしろちょっとかわいいじゃん。などと愛着に近い感情すらおぼえてしまったりすること。こういった反応、恐怖の感じ方がひどく違うことについて、どこまでが個人の感性でどこまでが文化の差異によるものか、きちんと切り分けができたら面白かろうなあ、と思いながら読んでいます。 ラブクラフト作品での「冒涜的」という形容は、宗教上の教義と相容れないものごとだけでなく、普通でない、なじみがない、理解できない、ありえない、と語り手が感じる対象ことごとくに向かってつかわれます。キリスト教文化圏では、何

    日本人はなぜクトゥルーを怖がらないのか : 族長の初夏
    highcampus
    highcampus 2011/03/03
    "ラヴクラフト自身は知人宛ての書簡で、「海産物は説明できないほどのこのうえない激しさで嫌い」と書いています" へー
  • Amazon.co.jp: 小さい魔女 (新しい世界の童話シリーズ): オトフリート・プロイスラー (著), ウィニー・ガイラー (イラスト), 大塚勇三 (翻訳): 本

    Amazon.co.jp: 小さい魔女 (新しい世界の童話シリーズ): オトフリート・プロイスラー (著), ウィニー・ガイラー (イラスト), 大塚勇三 (翻訳): 本
    highcampus
    highcampus 2011/01/02
    原題は「Die Kleine Hexe」