タグ

日本語に関するhoshiminのブックマーク (5)

  • 思いどおりの日本語入力 - Google 日本語入力

    日、Google 日本語入力 (ベータ) をリリースしました。 Google 日本語入力Windows (現時点では 32 ビットのみ) および Mac に対応した日本語入力ソフトウェア (インプットメソッド) です。豊富な語彙と強力なサジェスト機能で思いどおりの日本語入力をサポートします。 Google 日本語入力は桁違いの語彙力を持っています。Web から機械的・自動的に辞書を生成することで、人手ではカバーしきれないような、新語、専門用語、芸能人の名前などを網羅的に収録しています。高い変換精度を実現するために、Web 上の大量のデータから統計的言語モデルを構築し、変換エンジンを構成しています。現在の Web のありのままを反映したインプットメソッドと言えます (この辞書および統計的言語モデルの作成は Google の大規模分散処理システム MapReduce を用いて、数千台規模

    思いどおりの日本語入力 - Google 日本語入力
  • お願いのメールをサラッと書ける言い回し : ライフハッカー[日本版]

    仕事を円滑に進めるには、欠かせないのがさまざまな依頼ごと。でも、何かにつけて「お願いします」という言葉ばっかり使うのは、気が引けたり角が立ってしまいがちです。そこで、いますぐ使える「お願い」の言い回しを紹介しましょう。 ●幸いです 例:「〜していただけると幸いです。」 ●助かります 例:「〜ですと助かります。」 ●ご検討のほど... 例:「〜の件について、ご検討のほど宜しくお願いいたします。」 ●うれしいです 例:「〜をお願いできればうれしいです。」 ●お力添え 例:「〜についてお力添えいただければと思っております。」 これらの言い回しを使って、一通のメールに何度も「お願いします」と書かないようにすると、お願いごとがたくさんあっても、やんわりとした印象になりますよ。どうぞお試しあれ。ATOKに単語登録(例:「s」→「幸いです。」)しておくとさらに便利。 (常山剛)

    お願いのメールをサラッと書ける言い回し : ライフハッカー[日本版]
  • 漢字が 排除するもの - hituziのブログじゃがー #c 野嵜健秀 2008/06/30 04:07

    ある記事を 紹介します。 「日語から漢字を引算できるか?」(彎曲していく日常) うえの記事は、日語から 漢字を とりのぞこうとするのは、排他的なナショナリズムだという内容です。 こうした主張は、子安宣邦(こやす・のぶくに)『漢字論-不可避の他者』岩波書店に かいてあるはなしです。 わたしは日語表記の問題について 8年まえから かんがえています。わたしの議論は つぎのとおりです。 漢字は、文字表記として ふくざつすぎるために、さまざまな文字弱者を 排除し、抑圧している。 もちろん、漢字を なくせば 文字弱者が いなくなるわけでは もちろんない。だが、おおきく改善することが たくさんある。 わたしが「漢字という障害」という論文で指摘した漢字弱者は、非識字者や識字学習者、盲人、弱視者、ろう者、中途失聴者、読字障害を もつひと、知的障害者、日語学習者です。 そうしたひとたちが文字情報にアク

    漢字が 排除するもの - hituziのブログじゃがー #c 野嵜健秀 2008/06/30 04:07
    hoshimin
    hoshimin 2008/07/01
    自分が表記法を実践するのはいいけど、他人に読んでもらうことを考えているのかな?
  • ひらがな町村名 ‐ 通信用語の基礎知識

    意味が分からないことが多く、町村の顔が見えてこないため、痛い地名だとして他地域から非難される。 一般に、「自治体である郡部の町村」をいうが、市にあるひらがな町名や区名もこれに含むものとする。但し、市の中の町や区は自治体ではないので分けて扱う。 また町村域名に「の」だけをひらがなとして含む漢字かな混じりの町村名もここに含むが、これは痛い地名からは除外されるべきであろう。 日初のひらがなのみの町村名は、1955(昭和30)年3月31日に和歌山西牟婁郡周参見町が周辺町村を編入して作られたすさみ町である。 現存する漢字かな混じりの町村名で最古は、和歌山県西牟婁郡すさみ町である。 次のように続いた。一部自治体は、既に合併等で消滅している。 熊県阿蘇郡一の宮町 和歌山県西牟婁郡すさみ町 山口県阿武郡むつみ村 和歌山県伊都郡かつらぎ町 北海道日高振興局管内幌泉郡えりも町 滋賀県東浅井郡びわ町 東京都

  • 日本語の弱点とか言ってる奴

    これとそのブクマね。 幸い「日語は論理的でない」というトンデモさんが出てこない(日語が論理的でなかったら学術書の和訳ができるはずがないだろう)ので少し安心しているが、それでも「日語は情緒的」だとか「日語は曖昧」だとか「日語は回りくどい」言ってる人が多いので溜息。 そういうこと言ってるお前ら、どれだけ日語以外の言語知ってるのかと。 お前らが日語の「欠点」が見えやすいのは、お前らが日語をよく知っているからだけの話。実際は他言語でもそういう言い方はいくらでもある。 日語以外の言語で情緒的だったり曖昧だったり回りくどかったりする表現が可能なことは、ラカンだのなんだのの訳のわからん衒学的なポモ文が、明晰と言われるフランス語発祥であることからもすぐにわかるはずだ。「ソーカル事件」でぐぐるといい。あれはフランス語や英語における、言語の曖昧さを駆使したハッタリの実体をよく暴露したものだと

    日本語の弱点とか言ってる奴
  • 1