タグ

関連タグで絞り込む (2)

タグの絞り込みを解除

言葉と翻訳に関するikd18のブックマーク (4)

  • 【これぞプロ】翻訳不可能?なダジャレ英語の美しすぎる訳し方 | DMM英会話ブログ

    皆さん、こんにちは。いきなりですが、問題です。 Q. “Did you hear about the guy whose whole left side was cut off? He’s all right now.” これを日語に訳せますか? A.「左半身を切り取られた男のことを知ってますか。今ではもう大丈夫です。」 これでは何のことかわかりませんよね。これは "right" の「右」と「大丈夫」の意味を掛けたダジャレだからです。 このように、ダジャレを翻訳することは質的には不可能です。けれど世の中には、かなりアクロバティックかつ強引な方法で、何とかダジャレ翻訳をしている例もあります。 今回はそうした強引すぎる、それでいて見事なダジャレ翻訳をご紹介していきます。 bear(熊)と bear(我慢する)ある映画でクマの絵が描かれたお菓子のパッケージに「unBEARably GOOD

    【これぞプロ】翻訳不可能?なダジャレ英語の美しすぎる訳し方 | DMM英会話ブログ
    ikd18
    ikd18 2014/10/22
    なっちゃんなら直訳しそう/ギアッチョの根ほり→藁の上で針さがすやつ好き/猟奇的な彼女かなんかで、全部芸人に考えさせたってのがあったような。
  • 語感がいいからって

    そのまんまの意味で『たったひとつの冴えたやりかた』をブログ記事名に使う輩には、 『世界の中心で愛を叫んだけもの』と『世界の中心で、愛をさけぶ』を交互に百回ほど音読させたい。 それの後にTV版新世紀エヴァンゲリオンを全話視聴させ、ミサトさんがエバーって言うたびに無言で鼻毛を抜きたい。 翻訳が悪いと言った場合、『博士の異常な愛情 または私は如何にして心配するのを止めて水爆を愛するようになったか』を視聴させた後、ふりだしにもどる。

    語感がいいからって
    ikd18
    ikd18 2014/08/20
    結局ストレンジラブは「キューブリックがタイトル変更を認めなかったので、興行収入のためにあえて誤訳」なのか「ふつうに誤訳」なのか
  • バー理科室の備忘録 - FC2 BLOG パスワード認証

    ブログ パスワード認証 閲覧するには管理人が設定した パスワードの入力が必要です。 管理人からのメッセージ 閲覧パスワード Copyright © since 1999 FC2 inc. All Rights Reserved.

    ikd18
    ikd18 2014/02/20
    上手い、すごい。 /これでも執事DEATH☆はどうするんだろう。日本語でも隠してないけど
  • 自然を愛する繊細な日本人が誇るべき「木漏れ日」という言葉。英語には該当する言葉がない! - ICHIROYAのブログ

    何気なく使っている言葉、「木漏れ日」。 日人なら、誰だってその意味は知っている。 念のため、Wikiで調べるとこうある。 木漏れ日(こもれび)は、森林などの木立ちから太陽の日差しが漏れる光景のこと。「木洩れ日」とも書く。 ところが、外国人、とくに英語圏の人たちは、この「木漏れ日」という言葉の意味を知ると、その言葉に驚き、そうやって自然を切り分ける日語のチカラを賞賛してくれる方もいるようだ。 「木漏れ日」に、正確に対応する英語の単語は存在しないのだ。 で、「木漏れ日」をさして何かをいいたいとき、英語圏の人たちは、たとえば、長々とこう言わなければならない。 sunlight filters through the trees - the interplay between the light and the leaves. このことを今日知った。 何回か紹介しているMaptiaのブログの最

    自然を愛する繊細な日本人が誇るべき「木漏れ日」という言葉。英語には該当する言葉がない! - ICHIROYAのブログ
    ikd18
    ikd18 2013/08/23
    Mångata/イタリアとフランスがなんか国民性出てて。/Goyaが便利そうだ。イイハナシダナーって時に使うんよね。私もタグ作ろうかな。
  • 1