Search and read the full text of patents from around the world with Google Patents, and find prior art in our index of non-patent literature.
An official website of the United States government Here’s how you know keyboard_arrow_down The .gov means it’s official. Federal government websites often end in .gov or .mil. Before sharing sensitive information, make sure you’re on a federal government site. The site is secure. The https:// ensures that you are connecting to the official website and that any information you provide is encrypted
Daily Yomiuri News SiteYomiuri manager Tatsunori Hara is given the traditional victory toss Friday night after the Giants clinched their second straight Central League pennant. Yamato Life Insurance Co. filed for bankruptcy protection Friday, making the midsize insurer the first domestic financial institution to go under amid the global financial crisis. (Oct.11) [More...] UNMASKING CAPITAL PUNIS
なぜ「偉くなったら変えよう」は通用しないのか?あるいはChatGPTによる執筆アシスタント実験(プロジェクトマジック) 【図解】コレ1枚でわかるAIと機械学習の関係(ITソリューション塾) 【書評】「ChatGPTによるプログラム制御入門」を読んだ。すごい本だ(村上福之の「ネットとケータイと俺様」) 生成AI競争をめぐるオープンとクローズドの戦いが面白い!!(仕事や人生がワクワクする!) オンライン会議における録画・文字起こし・要約までをやってくれるtl;dv の魅力(無料でもかなり使える!)(穂苅智哉の Webビジネス!日進月歩) 厚労省の本気を見た。キャリア自律を支援してくれる、あまり知られていない無料サービス。(田中淳子の"大人の学び"支援隊!) 結局、働き方改革ってなに?(「走れ!プロジェクトマネージャー!」) 「退職代行サービス」を使うということ(「走れ!プロジェクトマネージャー
上映会情報の登録用フォームを作りました。 当サイトに情報の掲載をご希望される方は、このフォームからお申し込み下さい。 欧米で旋風を巻き起こす 米国建築家リチャード・ゲイジ初来日! アメリカには911の真実を求める科学者、政治家、法律家などの専門家グループがあり、リチャード・ゲイジ氏は約900名から成る「911の真実を求める建築家とエンジニアたち」の創始者です。911事件の事実のみを冷静に探求し、公式説明の矛盾を明らかにしているゲイジ氏は、純粋に物理的な事実を科学的法則だけを根拠に語りながら、人々の関心と興味を引きつけずにはいられません。 アフガニスタン、イラクにおける「対テロ戦争」の犠牲者は100万人をはるかに越えていると言われ、今日も増え続けています。911事件の独立した再調査を求め、これ以上の殺戮と破壊を止めましょう。 あなたの参加が、911の真実を求める活動をサポートすることになりま
POINT 1 仕事につながる サポート体制 日本最大級の翻訳者ネットワーク「アメリア」を併設している翻訳の専門校。多くの企業とのつながりを生かし、講座で身につけたスキルを仕事につなげていただくサポートを行っています。 POINT 2 翻訳の現役プロが 講師陣 フェロー・アカデミーの講師は、現役で活躍するプロの翻訳者。仕事経験に基づく、実践的かつ熱意ある指導でスキルアップを力強くサポートします。 POINT 3 1人ひとりに 最適な学び方 実務・出版・映像翻訳を全てラインナップ。好きな時間で学びたい方は通信講座、クラスメイトと交流したい方はオンラインのライブ授業など、目的や学び方で講座が選べます。
2009年12月 30日 45.パソコンを活用するメリット(最終回) 今さらながらで恐縮ですが、翻訳にパソコンを活用するメリットについてまとめてみます。 すでに述べたように、チェックの楽な翻訳文をクライアントに出すことが大事です。そのためには、特に次の2つが重要であると考えています。 (1)技術的なロジックが正確である (2)コメントが充実している これらはどうしても時間がかかります。その時間を捻出するためにパソコンを活用するのです。 一連の翻訳作業のうちで、機械(パソコン)にできることは機械にやらせて、早くかつ正確に終わらせます。その結果、翻訳者が真の翻訳作業(ロジックチェック(校正)、コメント作成など)に費やせる時間が増え、翻訳の品質を上げることができます。 このブログでは、「秀丸」のマクロ・ツールを使った翻訳支援について多数紹介してきました。マクロ・ツールは、痒いところに手が届く機能
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く