https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11143194746 中国人が「哆啦A夢」という文字列を見て発音したのを、 日本人が聞くと、「ドラえもん」というようになんとなく 聞こえます。 ということで、「ドラえもん」を「哆啦A夢」と訳したのは、 似ている音を探した結果の、意味の無い「文字列」です。 それで、中国語の漢字の中で、日本語の「え」と同じ音を発音する 漢字が無いからです。そこで、しかたがないからアルファベットの 「A」にしたのです。この「A」という文字を中国人が見て発音すると なんとなく日本語の「え」に似ているのです。 それだけの理由です。 実は「哆」も「啦」も「夢」の発音も、日本語の「ド」 「ラ」「もん」の音に似ているだけであって、正確には 発音が微妙に(というか、聞きようによっては全然) ちがうんですが、