Alcom Worldの「Q&Aコーナー」に 次のような内容の質問がありました。 「了解しました」とメールで返信したいのだけれど、 "Understood"や"all right"だけでは失礼かなと思います。 丁寧な言い方を教えてください。 英語でメールをやり取りする時に 「了解しました」って必須の表現ですよね。 ちなみに、「英辞郎検索ランキング」(2008年)では、 「了解(しました)」は45位にランクインしています (『英辞郎検索ランキング 和英編』より) 日本語では「了解しました」のひと言で済ませられる場合でも、 英語で書く場合、どんな表現が適切なのか悩みますよね。 そんなとき、『英辞郎検索ランキング 和英編』なら、 ●(口頭で)「了解しました」なら、 Certainly.; Sure. / Understood.; Agreed. ●「同意する」と言い
不完全なドラフトを書くのが,優れたアブストラクトへの第一歩 誰もが最初からこのような無駄のない洗練されたアブストラクトを書けるわけではありません.最初から洗練された無駄のないアブストラクトを書かなければならないというプレッシャーが強すぎると,まったく筆の進まない状態が何時間も何日も続いてしまうことになりかねません.前回に述べましたように,「良い文章を書く秘訣とは,まず悪い文章を書くこと.そして,それを何度も校正すること」なのです.一見完璧に見える優れたアブストラクトは,不完全なドラフトを何度も書き直すことにより生まれるものです. アブストラクトを完成させる過程で人は2度の「生みの苦しみ」に向き合わなくてはなりません.無から第1ドラフトを生み出す過程が「最初の生みの苦しみ」であり,第1ドラフトをセルフ・エディティングして人に見せられるレベルにまで磨き上げる過程が「第2の生みの苦しみ」です.「
Providing researchers with access to millions of scientific documents from journals, books, series, protocols, reference works and proceedings.
Sketch Engine is the ultimate tool to explore how language works. Its algorithms analyze authentic texts of billions of words (text corpora) to identify instantly what is typical in language and what is rare, unusual or emerging usage. It is also designed for text analysis or text mining applications. Sketch Engine is used by linguists, lexicographers, translators, students and teachers. It is a f
今アメリカ音響学会に参加していて、色々な方のプレゼンをガンガン聞いてます。で、いろいろこれはつかえる、と思ったことがあるのでメモしておきます。自分用のメモなので、あまりまとまってません。使うのは、中学生レベルの英文法だけでよい。英語発表の典型的な英語の使いまわしがあるから、ただそのテンプレいくつか覚えて、口語でひたすら喋ればいい。途中で「あー」とか「えー」とか言わない。タイトルの直後のスライドに、outlineを用意する。outlineのスライドで、「こういう問題があって、これを使ってこーゆー結果がでたので、ここまで紹介します」と5行ぐらいだらだら書いて、それを一気に喋って、聴衆に概要を頭にいれてもらう。図が主体のスライドでは、とにかく問答無用で最初にThis is a picture(figure) of ほげほげ.と言う。図は左からみるのか、上から見るのか説明する。重要で面白い結果、強
Skip to main content Skip to navigation Search Contact Share 13ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ 1 100’s / hundreds 3 360 degrees A A.D. a/an abject able to absorbtion abstruse / obtuse academia acapella, a capella accede / exceed accent marks accept / except accessory accidently accurate / precise acronyms and apostrophes acrossed actionable / doable actual fact / actually ad / add ad nauseum adapt / ad
« previous post | next post » Yesterday I had the opportunity for an eye-opening talk with a man who for 20 years has been the director of a world-renowned biochemistry and physiology research institute. His job frequently takes him to key labs in China and Japan, and he always has scores of Chinese, Japanese, and Korean staff scientists and postdocs working in his own labs. Here are some of the
Javascript is required. Please enable javascript before you are allowed to see this page.
Surviving Linguistics: A Guide for Graduate Students Second Edition Monica Macaulay Overview | Contents | Reviews | Web links | Order form xiv + 159 pages publication date: January 2011 ISBN 978-1-57473-029-6 paperback, $24.95 ISBN 978-1-57473-229-0 paperback 10-pack, $125.00 ISBN 978-1-57473-129-3 library binding, $64.95 Overview This fully updated guide offers linguistics students clear, practic
I never gave much thought as to how I should sign-off my e-mail untill I translated "Why Google Employees Quit." (I had a difficulty finding Japanese equivalent to Cheers!) As I researched, I came across this article suggesting that "Best" may indicate that a relationship is cooling down. As negotiations started to break down, the sign-offs started to get decidedly shorter and cooler,” Mr. Troutw
「ウェブリブログ」は 2023年1月31日 をもちましてサービス提供を終了いたしました。 2004年3月のサービス開始より19年近くもの間、沢山の皆さまにご愛用いただきましたことを心よりお礼申し上げます。今後とも、BIGLOBEをご愛顧賜りますよう、よろしくお願い申し上げます。 ※引っ越し先ブログへのリダイレクトサービスは2024年1月31日で終了いたしました。 BIGLOBEのサービス一覧
前回の記事に書いたように,日本に帰国しました。エディンバラでの2年間の研究生活が終わったわけです。 エディンバラでの生活は,私にとってはじめての英語圏での生活であり,はじめての東アジア以外での生活でした。2年間に思ったことはいろいろあります。それはまだ,うまく整理がつきません。ただ,ここでは少し,研究のことについて書いてみたいと思います。 エディンバラに行く前は,向こうの研究レベルはものすごい高いだろうと,勝手に想像していました。実際に行ってみて感じたこと。いや,確かに高いです。ものすごい人もいます。ただ,案外たいしたことないなと思うことも,多々ありました。また,みんな似たようなことを考えているんだなと思うことも。そんなわけで,自分も国際的にある程度通用するんじゃないかと思ったりしたわけです。 そうはいっても,そこにはやはり,越えなければならないハードルがあるのも確かです。一つは言葉の壁。
ボストンで13年働いた研究者が、アカデミック・キャリアパスで切磋琢磨する方法を発信することをめざします。 2024/07 « 12345678910111213141516171819202122232425262728293031» 2024/09 科学者は一般のひと向けて科学を”平易な言葉で”、”簡単に”、”短く”しかし”本質をとらえた”説明を要求されることがあります。ハーバードの心理学教授のスティーブン ピンカーはColbert Reportというバラエティートークショーで「あなたの専門は脳の機能らしいけど、難しそうなトピックだよね。ぼくにもわかるように、脳がどのうようにはたらくかを5語以下で説明してくれないか」というショーホストのコルバートの質問に次のように答えました。 Brain cells fire in patterns. これはなかな素晴らしい出来であると思います。しかし、
add up toamount toboil down to(問題{もんだい}・状況{じょうきょう}などが) 【句動】come downcome down to
Noah Constant, Christopher Davis, Christopher Potts, and Florian Schwarz The UMass Amherst Linguistics Sentiment Corpora consist of n-gram counts extracted from over 700,000 online product reviews in Chinese, English, German, and Japanese. The files are UTF-8 encoded text. They are formatted to be read in as R data frames, but they can easily be manipulated with other tools. We are releasing them
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く