前回のコラムについては多くの方からコメントを頂きました。どうもありがとうございました。 その中で,「伝説」の英訳は“legend”か“myth”かという議論がありましたが,言葉というものは,1対1の対応で片付けられるものは少ないです。このコラムでもできるだけニュアンスや語感について解説し,読者の皆さんが文脈によって使い分けられるようにサポートしていきたいと思っています。 IT業界のカタカナ用語は翻訳者泣かせ さて,カタカナ語が専門用語として多用されているIT業界では,いざ日本語にしようとすると適訳,的を得た表現が見つからないという場面によく出くわします。今回は,そうした翻訳者泣かせのカタカナ語を集めてみました。 ・Sanity check(サニティー・チェック) Sanityというのは「正気」という意味で,もとは精神状態を表す言葉です。これに対し,「狂気」はinsanity。“That's