タグ

2017年3月16日のブックマーク (3件)

  • 「エロ本を売らずにおむつを売れ」タグ作成者の書き込みがひどい

    http://b.hatena.ne.jp/entry/s/togetter.com/li/1090143 http://anond.hatelabo.jp/20170314074657 はてブがツイッターの「#コンビニでエロを売らずにおむつを売れ」タグの話題で盛り上がっているみたいなので、 このタグを作った人の書き込みを調べてみたら予想以上にひどかった 以下がこのタグを作った人の書き込み 長谷川君子‏ @hasagegawa2 拡散希望! #コンビニはエロを売らずにおむつを売れ 長谷川君子 ‏@hasagegawa2 なぜコンビニのトイレの近くにポルノ雑誌の販売コーナーがあるのか。女の子がお母さんに連れられて「そこを通らざるを得ないから」だ。店の片隅の目立たない場所に置くことなんか、手間としては同じだし、客だって閲覧しやすいはずだ。あの場所は「少女を傷つけるのも興奮」だから選ばれてい

    「エロ本を売らずにおむつを売れ」タグ作成者の書き込みがひどい
    kunitaka
    kunitaka 2017/03/16
    キチガイのツイートはどうでも良いが、コンビニのエロ本はホンマに要らんと思うで!買ってる人を見たことないし、立読みしとる人もおらん。コンビニユーザーに需要があるとは思えん。
  • 高橋源一郎氏の「教育勅語」現代語訳

    高橋源一郎 @takagengen この前、「方丈記」を現代語に訳したのだが、実は、古典の現代語訳は、個人的に、しょっちゅうやっている。人知れずだが。というのも、普通に古典を読んだり、あるいは、いわゆる「現代語訳」を読んでいてもピンと来ないことが多いからだ。なんか、そういう意味じゃないんじゃないかなあ。そう思える。 2017-03-15 14:38:52 高橋源一郎 @takagengen たとえば、「朕惟フ」と言うと、ふつう「私は思う」と訳す。もちろん間違っていない。でも、なんか違う。「朕」を使えるのは、天皇ただひとり。同時代で、「朕惟フ」を読んだ人は、「私は思う」とは受けとらなかったんじゃないかな。正確だけれど「正しくない」訳、そんな気がする。 2017-03-15 14:40:47 高橋源一郎 @takagengen というようなことを、昨晩、ここ何年か連載している「論語」全訳の途中

    高橋源一郎氏の「教育勅語」現代語訳
    kunitaka
    kunitaka 2017/03/16
    このまとめから何かを学ぶとしたら、翻訳する人間次第で内容は変更可能!って事。ブコメから学ぶなら、読み手は自分に都合が良いように解釈するって事。誰かに都合良く利用されたくなかったら、自分の頭で考えよう。
  • TBS NEWS DIG | TBS/JNNのニュースサイト

    【日大アメフト】現役部員2人が心境激白「数人のせいで…納得できない」「再建のチャンスを」廃部方針めぐり 薬物事件に端を発し、廃部の危機にある日大学アメフト部。きょう午後3時、現役部員2人がJNNの取材に応…

    TBS NEWS DIG | TBS/JNNのニュースサイト
    kunitaka
    kunitaka 2017/03/16
    客観的にみると、籠池側が虚偽発言してる可能性が高いが、稲田が虚偽発言してる事にした方が面白い!当然メディアは真偽よりもビジネスを優先する。稲田をスケープゴートにして終わるシナリオやろな。プロレスや!