タグ

ブックマーク / r25.yahoo.co.jp (2)

  • 不用品はネット上で物々交換せよ! | web R25

    24日に公開された物々交換サイト『フリーイージー』。LED懐中電灯、カセットコンロ、扇風機など、なかなか良い品が出品されている ※この画像はサイトのスクリーンショットです 「邪魔なものを処分したい!できれば何かと交換したい!!」そんな贅沢な望みを叶えてくれるのが物々交換。インターネット上には、物々交換の場を提供しているサイトが数多く、新サイトもオープンしているので、そちらをいくつか紹介しよう。 まず、出品数で他を圧倒するのが『物々交換サイトWaWaWa』。こちらは、欲しい商品に対して交換依頼を出せるのが特徴。27日16時現在、「おもちゃ&ゲーム」のジャンルでは2856品もの商品が出品されている。こちらのサイトは、自分の商品の送料は自分で負担するのがルールとなっているので、送料だけで不用品の処分&お望みの品をゲットすることができる。 24日にサービスがスタートしたのは、エコロジーでエコ

    kyotaweb
    kyotaweb 2012/05/31
    物々交換サイト
  • 間違いだらけのビジネスカタカナ英語 | web R25

    「コピーする」は、英語では「photocopy」や「xerox」というそう。「ゼロックス(xerox)」とは、ご存じ印刷機器メーカーの名前。英語圏では、企業名や商標名を動詞化、一般名詞化する事例がかなり多いという 「社内の公用語は英語!」とまではいかなくとも、職場で「カタカナ英語」を使うことが多くなっていませんか? ところが、そうしたカタカナ英語のなかには、外国人にはまったく通じないものも少なくないという。たとえば、外国人との打ち合わせがあったとして、したり顔で使ったら「???」みたいな顔をされる…なんて赤っ恥は避けたい! そこで、『間違いだらけのカタカナ英語』の著者、廣渡太郎さんに、正しい英語だと思って使ったら通じないカタカナ英語をご指南いただくことに。すると、「では、オフィスでの会議を思い浮かべてください。会議前、何をしますか?」と廣渡さん。えーと、まず会議のアジェンダが何かを確認

    kyotaweb
    kyotaweb 2012/05/29
    やべー、間違いまくっていた・・・orz カタカナ英語は、難しいな。。
  • 1