タグ

netと英語に関するmahalのブックマーク (3)

  • 日向清人のビジネス英語雑記帳:スペースアルク

    コメント・トラックバックについて 不適切と思われるコメント、企画の趣旨にそぐわないコメントは掲載されない場合もあります。営業・勧誘目的と思われるコメントに関しても同様と致しますので、あらかじめご了承ください。 記事と無関係な内容のトラックバック、商用あるいはサイト誘導目的のトラックバックについては、当サイト運営者の判断で削除する場合もあることをご了承ください。 コメント投稿時にメールアドレスを公開すると、不特定多数からメールを受ける可能性があります。フリーメールを使用するなどしてご注意ください。 こわい書評 去年出た『経済・ビジネス英語2万語辞典』(日経済新聞出版にアマゾンでレビューと言うのか、書評がついたので、見に行ったところ、これが「こわい」ので、びっくり。 何がこわいかと言えば、まずランキング。5つ星中の最低ランク。アマゾンの影響力がどの程度かわかりかねますが、少なくとも個人的に

    mahal
    mahal 2010/09/24
    星1レビューがついてから売上ランキングが伸びる現象を「炎上マーケティング2.0」と呼んでみたい。
  • これで翻訳と名乗れるその神経がわかりません、Googleさん。 - I have got some news from ...

    ※9月5日、ますます謎が深まった件についてなど、補足あり。 「google翻訳 使えない」という底意地の悪い検索で見つけた2ちゃんの投稿をまとめたページ@2008年5月*1にあった「めちゃくちゃな“翻訳”の例」から、2つの例をやってみた。3ヵ月も経過していれば何らかの進展はあったかもしれない。 僕はばかだ。→ I was dead. ※5月から変化なし *2ありえない。 Googleの翻訳は役に立ちません。→ Google's translation is useful. ※5月から変化なし「ソビエトロシアでは……」といいたくなる捏造っぷり。*3 ただ、これは極端におもしろい例で(2ちゃんで話のタネになるくらいの)、まともにいく場合もある。例えば「首相は非常事態を宣言した。」は "The prime minister has declared a state of emergency."

    mahal
    mahal 2008/09/04
    いい機会なので、"It's gonna happen!"を喰わせて見たところ→「起きるわよ!」……。まるで成長していない(AA略。
  • OS-tan - Wikipedia

    Some of this article's listed sources may not be reliable. Please help improve this article by looking for better, more reliable sources. Unreliable citations may be challenged and removed. (November 2023) (Learn how and when to remove this message) Box art of Windows 8.1 Pro DSP Memorial Pack with a group of OS-tans from left to right: Claudia (Microsoft Azure), Yuu and Ai (Windows 8.1), and Nana

    OS-tan - Wikipedia
    mahal
    mahal 2007/03/07
    ふたばコミュニティの言及まで筆が及んでるが、果たしてどの程度実感を持ってガイジンさんが読んでるのだろうかとか、ちょっと気になってしまう。
  • 1