タグ

2008年9月29日のブックマーク (3件)

  • “「こんな小説読んだことない!」と絶賛の声” 日本ケータイ小説大賞、「あたし彼女」に決定 : 痛いニュース(ノ∀`)

    “「こんな小説読んだことない!」と絶賛の声” 日ケータイ小説大賞、「あたし彼女」に決定 1 名前:☆ばぐた☆ ◆JSGFLSFOXQ @☆ばぐ太☆φ ★ 投稿日:2008/09/25(木) 14:14:20 ID:??? 第3回日ケータイ小説大賞・源氏物語千年紀賞の発表と表彰式が24日、 東京都内のホテルで行われ、大賞にkikiさん(23)の「あたし彼女」が選ばれ、賞金200万円が贈られた。 同作はTSUTAYA賞、JOYSOUND賞にも選ばれ、トリプル受賞となった。 http://mainichi.jp/enta/art/news/20080925ddm041040125000c.html ※冒頭部より一部引用:ttp://nkst.jp/vote2/novel.php?auther=20080001 アタシ アキ 歳? 23 まぁ今年で24 (中略) なんか アタシ彼氏いたんだけど

    “「こんな小説読んだことない!」と絶賛の声” 日本ケータイ小説大賞、「あたし彼女」に決定 : 痛いニュース(ノ∀`)
    mantrapri
    mantrapri 2008/09/29
    小説の要点が整理された「口語」よりは、整理していないこの話の「口語」の方がリアルだと思ったの、私だけ?
  • 「あたし彼女」現代語訳 - 藤棚の上

    某人が「あたし彼女」を5ページで挫折して読めなかったそうなので、かんたんに現代語訳してみました。 「トモ」の章その他、大幅にはしょった部分もありますが、話の内容を抵抗なく知りたい人はご覧ください。 原文はこちら http://nkst.jp/vote2/novel.php?auther=20080001 正直、これだけを読んでも、話的にありきたりというか、ご都合主義的な展開だな〜という感想になってしまうと思います。 僕個人の感想としては、話そのものではなくて、主人公の一人称語りと(過剰な)口語体によって、同世代で同じ立場の読者が容易にかつ深く感情移入したり情景を自分なりに想像するのがこの作品を読む上での楽しみなんじゃないかなと思います。 ちなみに僕自身はおかんとの会話のシーンで不覚にもぐっと来てしまいます。現実の母親とはあまり悩みを打ち明けたりとか深い関係がないからあこがれているんでしょう

    「あたし彼女」現代語訳 - 藤棚の上
    mantrapri
    mantrapri 2008/09/29
    実は現代語訳するとこの小説のよさは失われる。原典を読めばあの文体の必然性は理解できると思う
  • 「自分だけが理解者」という優越感を逆手に取る - FANTA-G:楽天ブログ

    2008.09.17 「自分だけが理解者」という優越感を逆手に取る (4) カテゴリ:カテゴリ未分類 任天堂の「ゼルダの伝説」の開発者インタビューで、謎解きのゲームバランスについてどう設定したか?ということに対し、開発者が「これ、俺は何とかクリアできたけど、他の人には難しいんじゃないの?」とプレイヤー全員が思うバランスを目指したとか。 つまり、「自分だけが出来た」という優越感を多くの人が感じるのが、最高のゲームバランスだとか。 なるほど。確かにこの優越感を与える、という発想はすばらしい。対戦やネットゲームでない限り、ゲームは基個人の孤独な作業。そんな中、自分だけが到達できた、という雰囲気を出せるのはすごくうれしかろうと。 これに似た現象にKeyのノベルゲーム「AIR」が発売された後の批評系掲示板を思い出しますね。「この作品は俺は好きだけど遊ぶ人を選ぶだろう」という意見が目立ちました。ええ

    「自分だけが理解者」という優越感を逆手に取る - FANTA-G:楽天ブログ
    mantrapri
    mantrapri 2008/09/29
    「これは万人受けしないだろう」と言われないことには、本当の万人受けにはなれないというジレンマ