この記事は新しいサイトに移転しました。 約3秒後に自動的にリダイレクトします。 リダイレクトしない場合はこちらをクリックしてください。
さて 今日は日本語の問題。 唐突だが、「行くことが出来ない(I can't go.)」と言う時、皆さんはどのように言うだろうか? 例文1友人A:今週末、Bと呑みに行くんだけど、一緒にどう? あなた:ごめん、その日は先約があって行けないわ。 「行けない」という人が大半なのではないか。 もう一つ例文を見てみよう。 例文2友人A:今週末、Bと呑みに行くんだけど、一緒にどう? あなた:ごめん、その日は先約があって行かれないわ。 実は、自分はこの「行かれない」という表現を使うのだ。 「行かれない」は間違った日本語? 子供の頃からずっと「行かれない」と言ってきて何の違和感も感じていなかったのだが、ある日妻から 『行かれない』なんて日本語はない、そんな言い方を二度とするな と怒られてしまった。 いやそんなことはない、これは正しい日本語だ と主張しても一切聞く耳を持たない。理不尽だなーと思うんだけど。 「
18歳から選挙権が得られるようになったのを受けて、文部科学省はより幼い小学生や幼稚園児などのころから政治や選挙について学んでもらおうと、地域や家庭と連携して政治教育を促すプロジェクトをスタートさせることになりました。 こうしたなかで、文部科学省は、有権者としての意識を高めてもらうことを目的に、より幼い小学生や幼稚園児などのころから政治や選挙について学んでもらおうと、新たなプロジェクトをスタートさせることを決めました。 このプロジェクトでは、地域の子ども会や町内会、それに家庭と連携することで、地域の行事や祭りなどを利用して小学生や幼稚園児が政治や選挙に触れる機会を作っていくということです。これに続けて、中学・高校と教育を積み上げることで、「国家・社会の形成者」として社会参画ができる有権者を育てることを目指すということです。 文部科学省は、今月17日に義家文部科学副大臣を交えてこのプロジェクト
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く