タグ

ブックマーク / www.sbbit.jp (2)

  • 「ダサい邦題」「タレントでPR」、熱心な映画ファンが“無視”される事情

    洋画が日公開される際、その題名が直訳やカタカナ読みではなく、独自の邦題になることがある。 2018年のヒット作を例に取ると、「ハリー・ポッター」のスピンオフシリーズである『ファンタスティック・ビーストと黒い魔法使いの誕生』の原題は「Fantastic Beasts: The Crimes of Grindelwald」。ピクサーのCGアニメ『リメンバー・ミー』の原題は「Coco」だ。 Grindelwald(グリンデルバルド)は劇中に登場する闇の魔法使いの名前、Coco(ココ)は主人公の曽祖母の名前だが、日ではそれらの単語が「人名」であることが直感的にわかりにくいため、邦題でアレンジしたと推察される。 ただ、中には映画ファンが「原題に込められた意味をもっと尊重してほしい」「ダサい……」と異議を唱えるような邦題もある。たとえば、以下のようなものだ。(※カッコ内は日公開年) 原題:The

    「ダサい邦題」「タレントでPR」、熱心な映画ファンが“無視”される事情
    mashori
    mashori 2019/01/19
    お前『シン・ゴジラ』を『ゴジラハイビーム』とか言う題にして売ってるのと同じ事だよって理解しない時点でもう邦題つける人たちの役目は終わったも同然だろ金無いなら余計に嘘入れるなよ、変な加工すんなよ原題やろ
  • 「ダサい邦題」「タレントでPR」、熱心な映画ファンが“無視”される事情

    ここでしか見られない 1万超のオリジナル記事が無料で閲覧可能 多角的にニュース理解 各界の専門家がコメンテーターとして活躍中! スグ役立つ会員特典 資料、デモ動画などを無料で閲覧可能!セミナーにご招待 レコメンド機能 ​あなたに合わせた記事表示!メールマガジンで新着通知

    「ダサい邦題」「タレントでPR」、熱心な映画ファンが“無視”される事情
    mashori
    mashori 2019/01/19
    お金がないなら原題使えや。クソ感出して嫌悪感呼ぶほうが間違いだろ
  • 1