Vol.368 <前編>オペラ翻訳家 三浦真弓さん オペラにおける“歌う翻訳”とは、 歌に込められたドラマを表現すること 【後編を読む→】 (2016年5月6日更新) ヨーロッパを起源とし、イタリア語、ドイツ語、フランス語、などで演じられるオペラ・オペレッタ。三浦真弓さんは、その歌詞やセリフを日本語に翻訳するオペラ翻訳家です。観客としてオペラに魅了され、学生時代にはアルバイトで舞台の裏方仕事を経験。オペラをさらに深く理解したいと三大主要言語を習得したことで翻訳を依頼されるようになったそうです。オペラには“読む翻訳”と“歌う翻訳”があるのだとか。それでは、華やかで壮大なオペラの舞台を支える翻訳という仕事をご紹介いただきましょう。 原語のオペラを深く感じるために、母国語を媒介にする ――三浦さんはオペラを専門に翻訳なさっているそうですね。 私自身は、自分を“歌う翻訳”の専門家、つまり「オペラ・
![オペラ翻訳家 三浦真弓さん「オペラにおける“歌う翻訳”とは、歌に込められたドラマを表現すること」 | フェロー・アカデミー](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/f3eb0ad20710adc6eae05c3e38a6564208579c6a/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fwww.fellow-academy.com%2Ffellow%2Fimage%2Ftramaga%2Fimg%2F368%2Fph_prof.jpg)