さて、今日のお題は「わざとじゃないよ!」の英語だ! 自分の意思ではなく誰かのものを壊したりしてしまったときなどに、「わざとじゃなかったんだ!」と言いたいときの英語表現です(*´艸`) これを覚えとけば色々と勘違いされずにすむぞ(笑) 「わざとじゃないよ!」を英語で言うと? では、「わざとじゃないよ!」「わざとじゃなかったんだ!」を英語で何というのでしょうか?正解は・・・・・・ でした〜。 私のアメリカ人妻に一番最初に教えられたのは、1つ目の『It wasn’t on purpose.』で、”on purpose“は「わざと、故意に」という意味があります。 個人的にはこれをよく使います。 2つ目の”mean“は、「意味する」という意味の他に「〜するつもりである」という意味もあります。なので、『I didn’t mean it.』を直訳すると「それをするつもりじゃなかったんだ。」、つまり「わざ
![「わざとじゃないよ!」って英語でなんて言うの?](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/22459ba3b17f3df75b47a90810bd568b260944a2/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fi0.wp.com%2Fwaraukurumi.com%2Fwp-content%2Fuploads%2F2019%2F01%2Fautomotive-defect-broken-car-wreck-78793-min.jpeg%3Ffit%3D944%252C768%26ssl%3D1)