id:wd0さん曰く、 不完全性定理の「不完全」には欠陥や欠点のニュアンスはない 不完全性定理は、英語では incompleteness theorem 、仏語では théorème d'incomplétude 、独語では Unvollständigkeitssatz といいます。いずれも、数学での慣習にしたがって直訳すると「不完備性定理」です。実際、「不完全性定理」よりも「不完備性定理」のほうが定理の内容に沿っています。 (引用時中略) 「不完全」の語感だけから「現代科学の限界」がどうのこうのと言っている人々は、「不完備性定理」でも同じことを言うでしょうか。 不完全性定理は「現代科学の限界」なるものを示してはいない(その0つづき) - /dev/wd0a 確かに「不完全性定理」ではなく「不完備性定理」と訳すのはいいアイディアですね。位相空間論で"complete metric spac
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く