狂喰 六影 @ralovy 「"石"を"十"個と"九"個投げつけたから鎧が『砕』けて、"石"が"皮"に当たったから『破』けた」という能力の解説をフランス語に訳せ、というかぐや姫も家庭裁判所駆け込む壮絶ないじめの現場を激写しました。 pic.twitter.com/Efih5HqlcW 2016-02-23 18:15:18
1 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2015/01/08(木) 21:29:39.91 ID:vkh1P2iP0.net 2 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2015/01/08(木) 21:31:25.02 ID:aCrDgMU6p.net 大丈夫、ここからソードビッカーで一撃パターンだから 5 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2015/01/08(木) 21:33:28.63 ID:vkh1P2iP0.net >>2 この後レオパルドン置いて別世界に逃げたぞ まあレオパルドンの時間稼ぎのおかげで全員死なずにすんだんだけど 8 :以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2015/01/08(木) 21:34:40.11 ID:aCrDgMU6p.net >>5 メカメカしいスパイダーマンになんかワロタ 4 :以下、\(^o^)/でVI
文化輸出品としてのマンガ-北米のマンガ事情 第23回 「マンガの翻訳について考える」‐前編‐ 椎名 ゆかり アメリカの大学院でポピュラー・カルチャーを学び帰国後、マンガを専門とする出版エージェント業やアニメ、マンガ関連の翻訳者他、海外マンガを紹介する様々な仕事を行ってきた。 翻訳マンガ:『ファン・ホーム』『メガトーキョー』他 ブログ:「英語で!アニメ・マンガ」 http://d.hatena.ne.jp/ceena/ 筆者は今までマンガに関して様々な形で翻訳の仕事に携わってきた。現在は主にアメリカのマンガを英語から日本語へ翻訳する翻訳者の仕事を行い、時には日本マンガを日本語から英語にする翻訳のお手伝いをすることもある。筆者より経験豊富な翻訳者の方々がたくさんいる中で僭越な気もするが、今回のコラムではマンガの翻訳について現在考えているところを書いてみたい。 <翻訳の重要性のわかりにくさ> マ
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く