記事へのコメント3

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    ja_bra_af_cu
    ja_bra_af_cu 文化的背景をいかに異文化の人に知らせるか ”海外の日本マンガ読者、特に熱心な読者が好むのが、「翻訳の注釈」(translation note等と呼ばれる)だ”

    2014/04/06 リンク

    その他
    takunama
    takunama "輸出=作品の文化的文脈からの切り離し"

    2014/04/06 リンク

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    北米のマンガ事情 第23回 「マンガの翻訳について考える」 前編 – アニメ!アニメ!ビズ

    文化輸出品としてのマンガ-北米のマンガ事情 第23回 「マンガの翻訳について考える」‐前編‐ 椎名 ゆか...

    ブックマークしたユーザー

    • kimmax22014/04/15 kimmax2
    • shibure2014/04/12 shibure
    • okishima_k2014/04/12 okishima_k
    • prisoneronthewater2014/04/11 prisoneronthewater
    • niizuma-azuma2014/04/07 niizuma-azuma
    • gonnfox2014/04/07 gonnfox
    • yon_moo2014/04/07 yon_moo
    • setagayatagayase2014/04/07 setagayatagayase
    • rfvgoo2014/04/06 rfvgoo
    • mk162014/04/06 mk16
    • ja_bra_af_cu2014/04/06 ja_bra_af_cu
    • cohal2014/04/06 cohal
    • fromAmbertoZen2014/04/06 fromAmbertoZen
    • okemos2014/04/06 okemos
    • feel2014/04/06 feel
    • takunama2014/04/06 takunama
    • hide_nico2014/04/06 hide_nico
    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - アニメとゲーム

    いま人気の記事 - アニメとゲームをもっと読む

    新着記事 - アニメとゲーム

    新着記事 - アニメとゲームをもっと読む

    同時期にブックマークされた記事