ドットインストール代表のライフハックブログ
![IDEA * IDEA](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/ae158426d225d125c118ae6335ccf69948feb8f3/height=288;version=1;width=512/http%3A%2F%2Fwww.ideaxidea.com%2Fwp-content%2Fuploads%2F2014%2F02%2FNewImage1.png)
少し前にアプリを作ったときには嫁の友達(留学生)の力を借りて、英語・韓国語・中国語のリソースを作成して多言語対応しました。日本語がわかるネイティブの指摘は本当に助かりました。 これはタイミングがピッタリ合ったからできたことで、友人たちの手を借りれないときにはどうするのか?僕は普段クラウド翻訳サービスを利用しています。 最近ですとWindowsストアアプリ向けアプリのPixishareはそこそこ時間を掛けて作ったので、英語の翻訳はすべてクラウド翻訳サービスを利用しました。本当は自分で英訳できるのが良いんだけどね。 さて、クラウド翻訳サービスといえば、深津さんに教えてもらって以来ずっと「Gengo」を使ってきたのですが、今日Twitterで話題になっていた「Conyac」というクラウド翻訳サービスや、クラウドソーシングサービスでの英訳など続々と人力翻訳サービスが登場してきているようです。 この
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く