センターの英語かなんかで出てきたんですかね、「摩天楼」を意味する「Skyscraper」についてのツイートが伸びていました。 skyscraper すなわち「空をこするもの」を「摩天楼」と訳した人は本当にセンスある。skyを空ではなく天にしたり、scrapeに擦でも掻でも磨でもなく摩を当てる雅びな言葉選びで、「まてんろう」という音の響きもいい。そして読み下せば「天を摩する楼」ってまんま原語の直訳。天才の所業だわ。 — 佐藤ケイ(´ヮ` )11月新刊 (@K9uNS7uFrBC31BA) 2018年1月15日 skyscraperを「摩天楼」という字をあてたことに対するすばらしい感覚について述べていますが、果たして本当のところ、この語を誰が訳したのか、調べてみました。ちなみにこのツイートのリプについている情報は興味深いものばかりなので、目を通されることをオススメします。 skyscraper
日本ハムの栗山英樹監督(56)が21日、「北海道ファイターズ化構想」を提案した。札幌市内の北海きたえーるでプロバスケットボールB1リーグのレバンガ北海道―川崎ブレイブサンダース戦を観戦。「レバンガ北海道×ファイターズコラボレーションDAYS」としてティップオフセレモニーなどに出演した後、道内のスポーツチームを同一の名称にし、協力体制を築くという、大きな夢を語った。 レバンガの熱戦に触発された栗山監督は大きな夢を口にした。「バレーボールだったり、アイスホッケーも含めて、北海道のチームが同じ名前でいけたらっていう理想もある」。国内トップリーグに参戦する道内の有力スポーツチームが同一の名称を共有するという大望。「北海道なら、そのくらいの新しい発想を持って向かえるはず」。指揮官の目に迷いはなかった。 見据えるのは北海道全体の利益だ。日本ハムは今年、北海道に移転して15周年。「北海道179市町村応援
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く