パスターミナルのそばで僕に寄りそうめんどうくさげな彼女を見ながら、僕は意を決して、にゅうめんに練習した通り「これからめんきょ合宿に行くのでもうどんなにお願いされてもしばらく会えないのだ」と伝えたところ、彼女は突然フォークリフトの免許を取るなどと騒ぎ出したので、僕はほうとうに麺食らってしまった。
寝ている時に見る夢と、 いつか叶えてみたい夢。 それぞれ意味が異なるが、夢という同じ言葉が使われている。 自分はそれぞれ別物だと思うんだけど・・・。 しかもそれは英語でも同じなのだ。 これが驚き。 万国共通なのかなあ。 他の言語でも同じように一緒にしているんだろうか。
間違った、ミスした、失敗した、色々あって謝ることがあるけど「ごめんなさい」って言わないし書かない。 「すみませんでした」「申し訳ありません」「遺憾の意」って感じで謝罪するけど、「ごめんなさい」って言ってる人を全然みない。 テレビの謝罪会見とか見ても社内外のメールのやり取りでも「ごめんなさい」って聞かないし見ない。 「ごめんなさい」って謝罪は、謝罪としては軽いものって印象で使わないのだろうか。 子供に「悪いことしたんだから、ごめんなさい、は?」とか言うんだけど、「ごめんなさい」=子供っぽい謝罪になるのかな?
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く