英語で「分かりません」と言ったら外国人上司に変な顔をされた話を読んで、自分の実感と違いを感じたのでそれを説明しつつ、他にも色々なバリエーションを紹介したら需要がありそうな気がしたので、久々に英語関連のポストです。 引用したポストでは、"I don't know" の方が冷たい言い方で、"I have no idea" にはゴメンの雰囲気があるという話でしたが、結局のところ日本語と同じで、言い方ひとつでニュアンスなんかいくらでも変わるのを実感として感じています。例えば、ちょっと申し訳ない顔をして軽く首を横に振りながら "I don't know" と言えば全然冷たく聞こえないし、相手の目も見ずに抑揚無く "I have no idea" といえば全然謝ってるニュアンスは無いです。この 2 つの文それ自体には大きな違いが無いのではないかと思ってます。知らない度合を比べた場合も、明言できるような
![英語で「分かりません」を伝えるときのバリエーション](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/bfce051a419b91ee728044e598f8b651644d8486/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fwww.otchy.net%2Fs%2Fimg%2Fcover%2Fdefault.jpg)