T o get some perspective on the earthquake that struck the country to which I moved last year, I hiked a mile and a half Wednesday morning from our house to the Great Buddha of Kamakura, the most famous attraction of this town on the southwest outskirts of Tokyo. Serenity washes over me every time I gaze at the 44-foot, 13th-century bronze statue. I'm not spiritual, much less a Buddhist. But I wen
[第1回] 'Why I'm not fleeing Japan' (3月18日付 米Washington Post ウェブ版より) ロッシェル・カップ 米国シリコンバレー在住 東日本大震災のニュースは米国でも連日、取り上げられた。 発生直後の米国紙の見出しは簡潔で客観的なものが多かった。例えば、11日付Los Angels Timesの見出しは「Japan struggles in quake's aftermath」(震災に苦闘する日本)だった。 ところが、福島第一原発の事故が話題の中心になると、大衆紙を中心にトーンが一変した。 New York Daily Newsには「Japan Nuke Disaster PANIC!」という大見出し。nukeはnuclear(原子力)の略語だが、核兵器を連想させ、Disasterは多数の死者が出る大災厄を示す。 英国のタブロイド紙The Sun
2011年04月14日19:05 カテゴリオタクin中国日本語学習 日本語の「さん」って呼び方は良いと思う中国オタク 中国オタクと日本語についてはイロイロなことがあるようですが、ありがたいことにそれについて 「中国オタクは日本語の一人称の多さや関西弁などに苦労しているという話を聞きますが、敬称についてはどうなんでしょうか?」 という質問をいただいております。 中国語では日常的な関係の場合、相手の名前を呼ぶときは基本的にそのまま名前だけで呼びます。日本語で「誰々さん」や「誰々くん」と呼ぶような状況でも、「誰々」とだけ呼ぶわけですね。 ただ、もちろん中国語でもそれほど親しくない相手や仕事上の付き合いの相手などの場合は敬称や役職つきで相手を呼んだりします。 比較的広い範囲で用いることができる上に多く使われるのは「先生」と「女士」でしょうか。英語の「Mr.」「Ms.」と似たような感じです。 日頃私
アパラチコラで過ごす優雅な時間 メキシコ湾沿いの入り江に面した米フロリダ州の小さな町アパラチコラ。こじんまりした海辺のホテルに宿泊し、バーで新鮮なシーフードを味わえるほか、地ビールの醸造所もある。綿花や漁業で栄えたこの町には、グリークリバイバル(ギリシャ建築への回帰)様式の優雅な住宅が散見される。数キロの沖合に浮かぶセントジョージ島には白い砂浜が広がる。
このブログはいきなり引っ越しました! 2011年04月15日 新しい引っ越し先はこちらです。 http://blog.livedoor.jp/maiko_kissaka-xiexie_taiwan/ maiko_kissaka at 19:21|Permalink│Comments(5)│TrackBack(0)│ FAQ Q1:為什麼是聯合報不是自由時報?(繁体中文版) 2011年04月15日 Q1:為什麼是【聯合報】不是【自由時報】? 我該要先説「不好意思」・・・第一時間我完全不了解台灣報紙的情況(一般日本人都不知道)了。 那時候、幇我的人還不多・・我想要報紙上做廣告也不知道要連絡誰・・・因為我是一個普通的日本設計師而已。 所以先打電話問以前住過台湾的國小同學、幸會他的朋友介紹了我台湾4大報紙之一、【聯合報】裡面的人。他對我很親切、非常関心這活動並願意幇我・・・譲我感動。 後來幇助這個
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く