私が学校で中国語を習ったのは、1980年頃のことだ。 その頃の中国語の教科書や辞書は、文化大革命後の1972年頃編集されたもので、「あなた」と呼びかけるとき、ふつうに「同志 tóngzhì 」と呼びかけていた。 これは、中国共産党内で革命「同志」の意味で呼び合っていた習慣が、革命後の中国で一般化したのだろう。 ところが、台湾ではもちろんこの呼び方は一般的ではなかった。 大陸で「同志」と言えば何を指すのか、当然台湾でも知っていたはずだが、台湾ではやがて同性愛者がお互いを呼ぶときに「同志」というようになった。 台湾の方のコメントによれば、 「同志本來是共産党的用語。 但是在台灣,我們通常用”同志”稱呼”同性戀”。這是一種親切的稱呼。”同志”=”同性戀”!」だそうである。 (http://d.hatena.ne.jp/TICTAC/searchdiary?word=*%5B%A4%B3%A4%B
![激変する中国語~革命「同志」から同性愛「同志」へ~](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/f0cda46785cd9fbf3b02dd477a2e186f0f3308b1/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fsandgull.up.seesaa.net%2F00599970N000000000%2Ftongzhi_20081005121610.jpg)