But you can go even deeper than plain text queries. They're not too well publicized, so it's all too easy to forget they even exist. We wanted to jog your memories and highlight a few of the cool advanced operators that can help you turn up sometimes surprising results. Twitter's Advanced Search Interface For folks who prefer the easy-to-use web form approach to advanced search, head on over to Tw
最近このブログで続けて取り上げていることもあり、仕事関係で「Twitter の説明をしてよ」と頼まれることが増えてきました。中でも聞かれることが多いのが「フォロワーを集めても所詮数百~数千人でしょ?数万人規模になれば多少は違うかもしれないけど、そんなわずかな人々に向かって情報発信して意味があるの?」という点。個人ユーザーであればいざ知らず、企業アカウントで数千人相手にしても仕方ないだろう、ということですね。もちろん「数の大小は関係ない、そこで実のある会話が成り立てば成功だ」と正論を言うこともできるのですが、確かにこれまでのメディアに比べれば見劣りしてしまうかもしれません。ただし、単純なフォロワー数だけでは計れない「広がり」の可能性を持つのが Twitter だと思います。 Polar Bear Blog の方でも以前考察したことがあるのですが、現在の Twitter には、以下のような情報
米Googleは、機械翻訳と人力による翻訳を組み合わせた翻訳ツール「Google Translator Toolkit」を立ち上げた。 ユーザーがこのツールに翻訳したいファイルをアップロードすると、自動翻訳による翻訳結果が表示される。ユーザーはその結果を手直しすることができ、自動翻訳システムはユーザーが加えた修正を学習する。 辞書やユーザーが作成した用語集、これまでの翻訳結果を蓄積した翻訳メモリを活用することもできる。ユーザーによる翻訳は、デフォルトでは全世界で共有される翻訳メモリに保存される(共有メモリに保存しないよう設定することも可能)。ほかのユーザーと共同で翻訳することもできる。 Translator ToolkitはWikipediaおよびKnolに統合されており、ユーザーは簡単にこれらサイトのページを翻訳して公開できる。同ツールはWord、OpenOffice、RTF、HTML、
作家、栗本薫さんが死去 … 栗本氏が作家活動をはじめた1976年に私は生まれ、小学校の頃に最初に彼女の作品を読みました。 中学校の頃、彼女の作品は手当たり次第読みました。 大学生くらいまで、全てとは言わないまでも、かなりの作品を追って読んでいました。 私は当時(とくに中学生の頃)、彼女がまるでいつも何かに飢えているかのように吐き出す奔流のような作品の渦を食って生きていたと思います。 日本語が変でしょうか?でもそうだったのです。 やがて現在、私は遂にグインの流れから離脱、最新の作品はあまり読んでいません。 読んでいるのが辛くなったのも事実です。 でも、何で死んだんだ。もっと生きて、もっともっと現在の読者のために書いてほしかった。 冥福なんて祈れない。もっともっと生きていてほしかった。なんで死んだの… もっと書いていてほしかった。もっとずっと書いていてほしかった。ずっと。 *もしまだあまり彼女
Something went wrong, but don’t fret — let’s give it another shot.
Warning: imagefttext(): Could not find/open font in /home/creazynet/creazy.net/public_html/labs/twignature/index.php on line 60 twignature (beta2) -- トゥイグネチャー(ベータ2版) まずはこちらをご一読ください。 twignatureについて 生成フォーム username: image pattern: 生成画像 ※画像は直リンクせず、保存してから使って下さい。お願い! 貼り付けサンプルコード <a href="http://twitter.com/pigmonYGO"><img src="http://labs.creazy.net/twignature/img/pigmonYGO.gif" alt="twitter / pigmonYG
先日、ComiPressにChloe Fergusonさんの記事、Going Lighter(ライトになる)が掲載されました。記事の内容は、アメリカにおけるラノベが増える一方、売れ行きがマンガほど良くないとのこと。原因として、フルサイズの小説でも絵の多いマンガでもなく、中間にある微妙な本であることで、書店は店内のどこに展示するのか迷うらしい。ラノベが思ったより売れないもう一つの理由は、原作の優れない文章、または英訳が低レベルだと指摘する。以下が翻訳に関する記述です: Accordingly, the translations in light novels are often hampered by both the translator's ability and the original material itself: the books aren't exactly masterf
Firefox 3のセキュリティの基本は、サイト単位である。Cookie、ポップアップ、拡張機能のインストールなどは、サイトごとにその許可と禁止が定められている。しかし、JavaScriptだけは、ポリシー単位で設定を行うようになっている(しかし、その設定のためのGUIなどは用意されていない)。本稿で紹介するのは、サイト単位で設定をすることができるアドオンである。 注意:本稿では、Firefoxのアドオンのインストールを行っておりますが、ソフトウェアの利用はすべて使用者の責任においてご利用ください。 NoScriptを使ってみる まずはインストールである。アドオンのWebサイトから、[Firefoxへインストール]ボタンをクリックしよう(図1)。 図1 NoScriptのインストール 途中、インストールの許可の確認がでるが、[今すぐインストール]を選択する。ダウンロードが終わり、インスト
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く