日本語を英語、オランダ語、イタリア語の順番に翻訳してから日本語に再翻訳するサイト「折り返し翻訳」が盛り上がっています。Twitterでは伝言ゲームのように原型を失ってしまった迷翻訳が多数投稿されています。 Twitterでトレンド入り 機械翻訳を繰り返すうちに意味が少しずつ変わっていってしまった結果、カオスな翻訳が次々と誕生。「ふとんがふっとんだ」は「布団はなかった」と存在そのものが吹っ飛んでしまい、「レポートが終わらない」も「レポートはありません。」に変換されて現実逃避を始めてしまいます。 ほかにも「おちんちんランド」が「天使の土地」になるという意味深すぎる翻訳や、「おにぎり」の絵文字がなぜか翻訳中に消化されて(?)「うんち」の絵文字になってしまうなど、奇跡的な再翻訳が続出。また、「エンジェルビーツ」は英・蘭・伊すべて「Angel Beats」と訳されているのになぜか最後に出てくる日本語