タグ

ブックマーク / scopedog.hatenablog.com (5)

  • 池田信夫氏による蓮舫氏に対する排外差別に用いられた台湾当局発行の「喪失国籍許可証」の件。 - 誰かの妄想・はてなブログ版

    池田信夫氏が相変わらず、外国系日人に対する差別を煽っています。 蓮舫代表は国籍離脱について嘘をついている --- 池田 信夫 7/19(水) 17:02配信 アゴラ きょうの蓮舫代表の臨時記者会見は、おおむねアゴラで予想した通りだったが、意外なのは台湾政府の国籍喪失許可書(2016年9月13日付)が出てきたことだ。 蓮舫事務所が国籍喪失の申請をしたのは9月6日なので、わずか1週間で許可が下りることはありえない(通常は2ヶ月以上かかる)。先週は弁護士が「証拠として国籍離脱申請書を出す」といって失笑を買ったが、今週になって許可書が出てきたのもおかしい。 しかも台湾政府のウェブサイトには、12月17日まで「10月17日に内政部で審査が終わって外交部に送った」(http://agora-web.jp/archives/2022334.html)と書かれていたので、3ヶ月以上も遡及して国籍喪失を認

    池田信夫氏による蓮舫氏に対する排外差別に用いられた台湾当局発行の「喪失国籍許可証」の件。 - 誰かの妄想・はてなブログ版
    polymoog
    polymoog 2017/07/25
  • JSF「ボクにもできたよ!ママン!」って感じ - 誰かの妄想・はてなブログ版

    3月のエントリで私はこう言いました。 直接聞いた方がいいんじゃない? http://d.hatena.ne.jp/scopedog/20090311/1236777239 JSFはやっと私の言うことを聞いてアムネスティにメールを出したようです*1 *2。 そして「ボクにもできたよ!ママン!」って感じで、TBを打ってきました*3。 それで? ほめてほしいのかな? ま、JSFの”発生源で顕著な熱が生じている場合、「phosphorus」は使えない”という主張を潰された以上、私の言うことを聞くしかなかったわけだが。 もっと早く確認していれば褒めてやってもよかったんだけどねぇ*4。 追記(2009/5/23) >aa( 2009/04/30 03:07)さん 一応信じているのだから、「phosphorous = (白)燐」だとアムネスティから回答があった、という内容にもコメントしてほしいです。 そ

    JSF「ボクにもできたよ!ママン!」って感じ - 誰かの妄想・はてなブログ版
  • Phosphorecence(Phosphorecent)の使用例 - 誰かの妄想・はてなブログ版

    一応、もう少し、JSFの言質をとってからと思ってたけど、まあ、ここまであれば充分か。 JSFの主張をまとめておく こんな単語が並んでいる文章を見れば、マグネシウムが燃えているような激しい燃焼を伴う照明弾の光には適用できないと一発で理解できるものと思っていましたから、この部分周辺で何か反論してくるとは全く思っていなかったですよ。 http://obiekt.seesaa.net/article/115772228.html これは、(光の発生源で)激しい燃焼を伴う照明弾の光を「phosphorescence」と呼べない、とJSFが主張している部分。 問題があり、間違っています。光の発生源と熱の発生源が同一ですので、「伴わない」と言い張るのは無理矢理すぎて無茶苦茶な主張です。仮に照明弾ではなくナパーム焼夷弾であっても、熱を感じられるのは直撃か至近距離での話で、離れたら熱を感じないのは当たり前で

    Phosphorecence(Phosphorecent)の使用例 - 誰かの妄想・はてなブログ版
    polymoog
    polymoog 2009/04/02
    追記がひどすぎる。
  • 夜中の1時にUPした記事に対して朝6時に反論?を書くほど反応が早いならTBいらない気がする - 誰かの妄想・はてなブログ版

    TBなどせずともちゃんと読んで、すばやく反論いただいたようで何よりです。 反論が来ていたようですが、またトラックバックなどによる連絡すらせず、ですか。 http://obiekt.seesaa.net/article/115772228.html だって、「どうでもいい」って自分で言ってたじゃん。何怒ってんの?*1 で、何? JSF氏はこれで反論のつもりなのか? 火病ってるせいか、いつもにも増してレベルが低いのだが・・・ ”ボク、ホントは知ってたよ!”的な反論 何故なら私が「ギリシャ語の意味で〜」と言ったのは、最初にscopedog氏が『”phosphorus”には、光を発する物質という意味もあるんだよ。』と言い出したからです。単に「光を発する物質」という、あまりにも広い意味では、これに対応するのは語源であるギリシャ語の意味となります。 http://obiekt.seesaa.net/a

    夜中の1時にUPした記事に対して朝6時に反論?を書くほど反応が早いならTBいらない気がする - 誰かの妄想・はてなブログ版
  • 「「特に」は「the」を訳したものだ」とは言わなかったのは褒めてやりたい。 - 誰かの妄想・はてなブログ版

    照明弾から発生する熱を無視しようと無理矢理な人 : 週刊オブイェクト おや、ちゃんと反論をあげてきたようですね。 すぐには返せなかったようですが、そのくらいは大目に見ましょう。 決して、私が週末遊び呆けていてネットを確認していなかったとかそういうことでは・・・*1。 どうでもいいですけど、なんでこの方は連絡用にコメント投稿やトラックバックを送ってこないのでしょうか。自分のサイトだけで記事を書いても、こっちは一々チェックしてないから気付かない場合もあるのですけど。 http://obiekt.seesaa.net/article/115596495.html そりゃ失礼。でも「どうでもいい」らしいので今回もTBは送りません。悪しからず。ま、そのうち気付くでしょう。 「特に燐のゆっくりとした酸化現象という意味」というJSF氏の誤訳 「特に〜」というのは「代表例」という意味で使っているのですが。

    「「特に」は「the」を訳したものだ」とは言わなかったのは褒めてやりたい。 - 誰かの妄想・はてなブログ版
  • 1