英語が母国語の人は、よく日本人が作った和製英語をバカにする。私もそういう人だった。ある日、和製英語についての論文を書いている時に、大事なことに気づいた。研究資料の本の中にこういうことが書いてあったのだ。「和製英語は英語じゃない。日本語です。日本人のために作られたものです。」そうなんだ。英語じゃないんだ。確かに、英語だと思えば、笑えるけど、英語の由来がある日本語単語なら、おかしくない。私が気づいたのは、殆どの日本人は、広告などで使われている英語や和製英語が正しいかどうかのを全然気にしていないということだ。なんでかというと、英語のネィティブスピーカーのためにある単語じゃないからさ。 冷静にパニックする。和製英語じゃないけど文法チェックした方がよかろう? How do I panic carefully? Native English speakers often make fun of Jap