タグ

ブックマーク / yapcasia.org (3)

  • ISUCONの勝ち方 - YAPC::Asia Tokyo 2015

    ISUCONというWebアプリケーションのパフォーマンス改善コンテストをご存知でしょうか? ISUCONとは、「お題となるWebサービスを決められたレギュレーションの中で限界まで高速化を図るチューニングバトル」です。3人でチームを組んで参加し、レギュレーションの中であれば自由にアプリケーションに手を加え、出題者が用意したベンチマークでもっとも優れたスコアをたたき出したチームが優勝となります。2011年から4回開催されています。 発表者は2011年、2012年の2回は出題側として問題作成と調整、アプリケーションやベンチマーカーの作成に関わり、2013年、2014年は参加者として2年連続優勝をしています。そして、今年2015年も開催することが発表され、多くの注目を集めています。私も参加する予定です。 このトークではISUCONの課題作成や、問題に取り組んだ経験、また、普段からオペレーションエン

  • Talks - YAPC::Asia Tokyo 2015

    インターネットの普及とともに、インターネットを支える主要技術の多くを構築する OSS はより一般的なものとなりました。特に Web サービスやモバイルアプリケーションを開発する会社にとっては、コードを書く上で避けては通れないものとなりました。 OSS は小さいライブラ... read more... 「PHP帝国は滅んでいない。新たなる希望を待ち、逆襲の機会を虎視眈々とねらっている」 遠い昔、はるか彼方の銀河系で…はなくて、去年、私は 私が愛するPHPはまだまだイケてる! とホールで叫び、なんと皆様からベストトーク賞をいただけたYAPC::Asia T... read more...

    rin51
    rin51 2015/06/24
  • 継続的翻訳活動をささえる技術 - YAPC::Asia Tokyo 2014

    10年以上前からPerlのドキュメント翻訳に関わっていますが、その経験を元に作っている継続的な翻訳を行うための tran というアプリケーションをPerlで書いていますが、その紹介になります。 tran を使うと Perlのドキュメント、 一般のWeb Page、Git で管理されたドキュメントなどの翻訳に使える 原文が更新された時に対応しやすい 翻訳を思い立ってから実際はじめるまでのめんどくささがない PerlのドキュメントやWeb Pageのドキュメントの翻訳は、一度やって終わらせてしまうのは簡単ですが、来は継続的なメンテナンスが必要です。メンテナンスをしないと、翻訳版では廃止された使用方法が書かれたままだったり、最悪、読むだけ時間の無駄ということもありえます。Web Pageも内容が更新がされ、翻訳が原文の内容と乖離してしまうかもしれません。 そもそも、翻訳をしようと思いたったもの

  • 1