日本航空(JAL)が空港内に設置している看板の英訳がおかしいと海外で話題になっている。 「安心」で「快適」な空の旅 Suspicious Quotation Marks: pic.twitter.com/rWdOq1KfQz — Michael Clarke (@Mr_Mike_Clarke) 2015, 1月 12 私が整備責任者です。 「安心」「快適」な 空の旅をお楽しみください。 Please enjoy our “Safe” and “Comfortable” flight. ~Your aircraft maintenance manager in charge 日本語をそのまま英語に直訳したのだろうか。「安心」と「快適」を指す単語がそれぞれ二重引用符で囲われている。 一見何も問題のない文章のように思えるが、英語のネイティブ・スピーカーからするとこの部分に二重引用符を使用するのは
![「安心」「快適」な空の旅?JALの間違った引用符の使い方が海外で話題に - IRORIO(イロリオ)](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/fb5fe44a9fdcf250d30d511d9b283bf051294628/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Firorio.jp%2Fwp-content%2Fimages%2Fuploads%2F2015%2F01%2Fflickr_Aero-Icarus.jpg)