タグ

増田と翻訳に関するsds-pageのブックマーク (24)

  • フィクションに使う言語として、英語が日本語より優れてる点ある?

    ダーリンインザフランキス4話目のキャプ(公式か非公式かわからないけどほぼタイムラグなしで英語字幕つきのものがネットに上がっている)で、02の台詞の「ボクに乗りたいの?」が「You wana ride me, huh?」になってた。 そう、ボクっこを表現する手段が英語にはないのだ。 また、02は「ボクに乗りたいの?」とは言うが「ボクに乗りたいのか?」とは言わない。一人称がボクであること以外は女の子の喋り方だ。もし「ボクに乗りたいのか?」だったら喋り方全体がより少年っぽく堅い、ひいては自己決定として少年的なそれの持ち主だということになる。「か」の有無だけでガラリと変わるこういうニュアンスも英語では伝わらない。 02のような自信満々で攻撃的で実力のある女は英語圏では大人気なので02は大ヒットしているが、未だにボクっこだと気付いてない人が大勢いる(日語音声で観てても結構聴き分けられないらしい)。

    フィクションに使う言語として、英語が日本語より優れてる点ある?
    sds-page
    sds-page 2018/02/05
    12人の妹とかみたいにうまい人がうまいことやればなんとかできそう
  • [翻訳] ドヌーヴ「女性を口説く権利」 全訳(追記・訂正有り)

    「私たちは、性の自由に不可欠なウザがられる自由を擁護する」 としてこちらに上げた翻訳の問題点を、トラックバックで明快に解説していただきました。。 私の翻訳は、要するに、 Nous pensons que la liberté de dire non a une propositon sexuelle ne va pas sans la liberté d'importuner. この一文を「相手を忖度しない自由が無ければ断る自由なんて無いも同然だよ!」と解釈して突っ走ったことに尽きるので、そこが誤っているとするとほぼ全面的に誤読していたと言うことになります。 やはり問題が多すぎると思いますので、早めに削除させていただきたいと思います。 拙訳について感想、誤りのご指摘および解説を下さった方々にはとても感謝しております。 非常に勉強になりました。ありがとうございました。 (こういっては何ですが

    [翻訳] ドヌーヴ「女性を口説く権利」 全訳(追記・訂正有り)
    sds-page
    sds-page 2018/01/11
    「女性は弱いから無条件で優遇されるべき」がフェミニズムなのか「女性は強くなって男女同権を目指すべき」がフェミニズムなのかって話だな
  • 翻訳してみた。 プラネタリウムはいかがでしょう どんな時も決して消える..

    翻訳してみた。 プラネタリウムはいかがでしょう どんな時も決して消えることの無い、無窮のきらめき 満天の星々が、みなさまをお待ちしています プラネタリウムはいかがでしょう?… こんなところじゃないか? 多分。

    翻訳してみた。 プラネタリウムはいかがでしょう どんな時も決して消える..
    sds-page
    sds-page 2016/09/12
    いやらしいバーでひとしきり笑ったけど絶対に許さない
  • 叩かれるべきは古い洋楽の邦題

    http://anond.hatelabo.jp/20150916220858 以下は某所からのコピペ。実はそんなに洋楽に詳しいほうではないので、もっと面白いものがあったら知りたいというのが増田にした動機です。ご教示よろ。 エア・サプライ「渚の誓い」(1983)原題:Making Love Out of Nothing at All これなんと主人公はフットボールのスタープレイヤーにしてプレイボーイなのだ! チームを勝利に導く方法も、スタジアムを喝采させる方法も、リッチになる方法もみんな知っているし、女性を口説く方法も、落とす方法も知り尽くしているが、気で好きになった相手の心をつかむ方法だけがわからないと嘆く歌。「渚」も「誓い」も関係ねぇ! ノーランズ「恋のハッピー・デート」(1980)原題:Gotta Pull Myself Together 失恋した女性が「立ち直らなくちゃ!」と自分

    叩かれるべきは古い洋楽の邦題
    sds-page
    sds-page 2015/09/18
    こういうの面白い。高速!道路の!ほしぃぃぃぃぃ!