久しぶりにHaskellを勉強した。 せっかくなのでだらだらと。 はじめに Template Haskell というものを勉強してみた。 そういうわけで、資料を探してみたのだが、 日本語の資料は見事なまでに皆無だったので、 (Haskellで、しかも試験的な機能だから止む無しか) 英語の論文を読むことになった。 10ページほど読むのに3日かかったけど…。 Template Haskell とは…? 大雑把に言うとコンパイル時にプログラムを生成するためのもののようである。 概要 コンパイル時に指定した式を実行させ、その値をコードの中に展開させることが出来る。 展開できる式の値は"プログラム式"等の型をもつ。 要するに、任意の方法で構文木を組み立てて、それを実行することが出来ると。 大雑把なアイデア 構文木はExpQという型を持つ。 Template Haskell においてはこのExpQ型の
国民が知らぬ間に、この国は乗っ取られていた。「正心誠意」は勝海舟の言葉なり 泥沼のような民主党から財務省が掬い上げた1匹のどじょうは、2年の間に肥え太り、食べごろとなった。大物次官の最後の仕上げは、「増税色」に染まったこのどじょうを国民に踊り食いさせることだ。 国を動かすのは野田じゃない 「野田政権は、財務省に完全に支配されている。真の総理は野田佳彦ではなく、その背後にいる勝栄二郎事務次官である」 いまや永田町と霞が関の共通認識になりつつある、その事実を如実に物語っているのが、9月13日に野田が衆院本会議で行った所信表明演説の一節だ。 「政治に求められるのは、いつの世も『正心誠意』の4文字があるのみです」 野田が演説で繰り返した「正心誠意」という言葉は、もともとの原稿では通常の「誠心誠意」だったという。ところが野田は、「これは『正心』のほうがいい」と言って、自ら原稿に手を入れて修正した。
「22歳の別れ」という歌が好きなのですが、 昔から意味のわからない箇所があって、 「ここの意味がわかったらもっと深く感動できるのだろうなあ」 と時々思います。 決して重箱の隅をつつくような意味で質問しているわけでは ありませんので、「このようなことだろうと思うよ」とか、 「あの当時の風潮としてはねぇ…」といったようなお話でも 聞かせていただけたらと思います。 ●まず、 「わたしには鏡に映ったあなたの姿が見つけられずに」 というところの意味がわかりません。 私の目の前にあった幸せにすがりついてしまった… とすぐその後にありますから、 「あなた」は「私」の目の前にいなかったのか? 離れ離れになってしまったのか、それとも一時的に疎遠になっていた? 詠み方によると、彼との生活がすでに幸せではなくなっていた という風にも感じられるのですが… でも、それだと、「あなたにさよならって言えるのは今日だけ
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く