69 名前:風と木の名無しさん 投稿日:2010/04/04(日) 01:17:51 ID:QASsAl3K0 やっぱりヒマなので引き続き【和→英】に翻訳してみた 今のところぐーぐる先生が優勢のご様子 ■ノンケ excite ⇒ 「Nonke」―― そのままです Yahoo! ⇒ 「ノンケ」―― ちゃんと訳してください 楽天 ⇒ 「ノンケ」―― わからないんですか OCN ⇒ 「NONKE」―― そのままです google ⇒ 「Straight」―― さすがです ■兄弟萌え excite ⇒ 「Brother bud」―― ちょっと違います Yahoo! ⇒ 「Brothers sprout」―― ちょっと違います 楽天 ⇒ 「Brothers fetish」―― いい感じです OCN ⇒ 「Brother budding」―― ちょっと違います google