タグ

ブックマーク / blog.harupong.com (3)

  • 【翻訳】Amazon にとっての「利益」 - Pieces Of Peace

    以下の文章は、Benedict Evans さんによる Amazon’s profits の日語訳です。翻訳をご許可いただきありがとうございました。 The following is the Japanese translation of Amazon’s profits by Benedict Evans. Thank you Mr. Evans, for letting me translate your writing. Amazon にとっての「利益」 Amazon を巡る疑問。それは、同社が利益を生んでいない、ということではなく、彼らにとって何が利益なのかが分からない、ということだ。 一見すると、この疑問は的外れに思える。なぜなら、事実 Amazon はまったく利益を生んでいないのだから。まず、このグラフを見てほしい。収益の伸びは凄まじいが、利益はゼロだ。 より厳密な分析のため

    suginoy
    suginoy 2013/10/18
    “Amazon が自社ビジネスであげた収益の全てを、価格競争の原資、市場規模の拡大、設備投資などの形で、さらなる成長のための投資としてつぎ込んでいることは明らかだ”
  • オープンな技術や基盤が負ける方に賭けるな | Pieces of Peace

    「インターネットが負ける方に賭けるな」と仰ったのはかのエリック・シュミットさんですが、先日からネットを賑わせているGoogle Readerのサービス終了を巡る騒動を眺めていて、タイトルにあげたような一文が浮かんできました。 きっかけは、人気「あとで読む」サービスInstapaper開発者Marco Arment氏の長文ポストYour favorite Thursday sandwich – Marco.org。 GigaOMの創設者であるOm Malik氏のGoogle Reader終了に対する怒りの投稿に対して「これには同意できないな」から始まる長文、自分の「クラウド技術」との付き合い方を考えさせられる、とても厳しい内容でした。 じっくり読んでみたいなぁ、と思ったので、ついでに訳してみることにしました。ちなみに、タイトル直訳は「お気に入りの木曜のサンドイッチ」。検索してみると、「サンド

    suginoy
    suginoy 2013/08/30
    翻訳ありがとうございます。
  • Git 解説書 Pro Git、日本語版電子書籍を公開します - Pieces Of Peace

    suginoy
    suginoy 2013/08/19
    すばらしい。「謝辞 原著出版直後から日本語翻訳作業を牽引してこられた高木正弘さん。電子書籍の公開について快諾を頂きました。この場を借りて御礼申し上げます。」
  • 1