ハリイカの焼売と中華炒め ハリイカをよく、見かけるようになりましたよ。生け簀で、泳いでいたものを一杯購入しました 立派な大きな墨袋や肝は冷凍保存して 柔らかな身は季節のお豆、お野菜と合わせて中華の炒めものに。新鮮なにんにくの茎は刻み、香り高く食欲そそられますね 下足はミンチにし…
![はてなブログ | 無料ブログを作成しよう](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/06a15c64ba0ceec233d86d71001ebb29a9dcbf5d/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fcdn.blog.st-hatena.com%2Fimages%2Ftheme%2Fog-image-1500.png)
と言っても、翻訳サイト丸投げですが。 前回の続き。今回は、実際に翻訳する上で必要な「コツ」について追求してみたいと思います。 力のいれ所を探る 翻訳サイトや前回ご紹介したソフトを使用するにしたって、全文をそのまま翻訳したんでは途中で気力が尽きてしまいます。気合いは有限です。気合いを大切にね? では、何所に注力し、何所は手を抜くか。先ずは中見出しを翻訳してしまいましょう。 前回に引き続き*1HOMEOPATHY AND SCIENCE: A CLOSER LOOKを例に挙げます。 Introduction:序論 History:歴史 The Physics of Homeopathy:ホメオパシーの物理 In Vitro Studies:生体外研究(試験管内の研究) Reviews and Meta-Analyses:レビューおよびメタ分析 Is homeopathy safe?:ホメオパシ
私がオーガナイザーの末席を汚している、Stanford 日本人生命科学者の会 LSJ の第50回記念セミナーに、アメリカで活躍されている日本人 PI の misssy さんをお招きした。このブログの常連コメンテーターでもある misssy さんが学会で San Francisco にいらっしゃると伺い、空き時間にセミナーをしてもらえないかと無理を承知でお願いしたところ、セミナー後学会会場にとんぼ返りという忙しいスケジュールを快諾していただいた。 帰る途中、San Francisco とは逆方向の板前Tさんのお店に立ち寄り、いつにも増して旨い魚の数々を堪能した訳で、まあ、とんぼだって寄り道くらいする。 学会会場までお送りした際に、やはりアメリカで活躍されている先輩ブロガーぜのぱすさんにもお会いすることが出来た。misssy さんはこの後 Los Angeles の有名日本人ブロガー t-ma
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く