タグ

翻訳に関するsutara_lumpurのブックマーク (3)

  • Weblio 翻訳

    音声の再生速度を変更する 音声の再生速度を「少しゆっくり(75%)」 「ゆっくり(50%)」に変更することができます。 「音声再生速度変更機能」を利用するには、WeblioIDへの登録(無料)が必要です。 WeblioIDに無料で登録する WeblioIDに登録済みの方はこちら

    sutara_lumpur
    sutara_lumpur 2012/11/09
    excite翻訳よりも賢いです。単語検索も上部のテキストボックスからできるし、言う事ありません(*´∀`*)
  • ~師範……アプリの日本語訳に挑戦してみたいです!(前編)~ (1/6)

    小林:こんばんは。Ubuntu同上のお時間です。 ミズノ:小林さん、久しぶりに誤変換カマしてますね。 hito:えー、今回のお題については編集Sさんから前回のラストに出ていたわけですが。 小林:「翻訳作業にチャレンジしてみたいのでやりかた教えて by編集S」ですね。 村田:それ、編集Sさんだけがうれしいテーマなのでは、ってツッコミをしてみるので味噌。 あわしろいくや:実に公私混同ですなぁ。すばらしい。 やまね:まあ、翻訳作業は人いないし、個人芸でやってる部分もあるからいいんじゃないかなあ。 瀬尾浩史:横で見てても翻訳は大変そうなのペン。 hito:翻訳関連、説明もかなり大変なんですよね……。ということで、今回もゲストさんを召喚しておきました。翻訳作業をしている人には(たぶん)お馴染みのLaunchpad ID: md81birdさんこと黒瀬さんです。 黒瀬:こんばんはー。なぜか仲間内では「

    ~師範……アプリの日本語訳に挑戦してみたいです!(前編)~ (1/6)
  • exite翻訳

    うまく翻訳できない…そんなときは? 1.原文の主語・述語を確認 「主語(+目的語、補語など)+述語」がそろっているか確認しましょう。足りない場合は原文に合うように単語を補って翻訳します。 2.長い一文は短く分解 長い一文は、「句」「節」ごとの主語・述語がはっきりわかるよう、接続詞ごとに文を分けるなど工夫し、一文を短くして訳してみましょう。 3.よくある間違いを修正 うまく訳せないときは、原文の表現に間違いがある可能性があります。よくある間違いをまとめました。 4.英訳しやすい表現に調整 無理やり日語にした「~的」「~化」を使う表現や造語は訳せない場合があります。また、なるべく文脈に依存したあいまいな表現を避け、限定的な意味の動詞になるよう調整してみましょう。 5.よりよい訳にする一工夫 翻訳結果に「冠詞」「代名詞」「時制」に編集を加えると、よりきれいな訳文を作ることができます。 エキサイ

  • 1