Thank you for being patient. We are doing some work on the site and will be back shortly.
Thank you for being patient. We are doing some work on the site and will be back shortly.
以下は、当ホームページの管理者が、以前いた会社の仕事の関係で書いたコラムである。個人ホームページである、当HPへの再掲載にあたっ て、前の会社の商品名を削除したり、若干書き直している。 お茶を「いれる」という日本語には、 「お茶という飲み物を作る(=結果としてお茶ができる)」 (英語で make (a cup of) tea にあたる) 「お茶を茶碗や湯飲みに注ぐ」(用例:「お茶が入りました、とお盆に載せて運んでくる」) (英語で pour (a cup of) tea にあたる) 「茶葉を急須や薬缶に入れる」 という合計三種の意味が 包含されている。古来、最初の意味には、お茶の抽出 液の作成方法によって、「烹れる」「点れる」「煎れる」「淹れる」といった漢字が細かく使い分けられて当てられてきた。また、二番目と三番 目の意味に対しては、 主に「入れる」という漢字が当てられてきた。 お茶の作り
いつの世も、言葉の乱れというものは問題視されるものであり、 例えば、結構昔の話になりますが、「チョベリバ」とか「チョベリグ」のように、 短縮された言葉程、叩かれやすい傾向にあるように思えます。 しかも、それが英語ならばなおさらのこと。 頭の固い年輩の方々は、「最近の若者の言葉遣いはなっとらん!」と お怒りになるわけなのですが、これに関する私の認識は、例によって ええやんけ! に集約されることは言うまでもありません。 そもそも、「言葉」なんてものは時の流れと共に変わっていくものなんです。 それは、中学・高校で習う「古文」を読めば一目瞭然であり、 また、「言葉」と言うものは短縮される傾向にもあるんですね。 例えば、別れ際に言う「さようなら」という言葉も、 元々は「さようならば~なんたらかんたら~」と、凄く長かったんですが、 それが短縮され尽くして「さようなら」に落ち着いたわけで、 このように、
白状すると私は日本のネットの動向に疎い。俗に言う「アルファブロ ガー」のブログはほとんど読んでいないし、2chも読まない。ついでに言 うとWinnyも使ったことがない。ちなみに読まないのは読みたくないとい うことではなく、私の性格から言って一度読み始めたらハマって際限無く 時間を食われるのが目に見えているからだ。 なので、/.Jでこのところ散見される「一方○○(国名)は〜」とか「そ れ何て〜?」といった独特の言い回しが何に由来しているのかしばらくさっ ぱり分からなかったのだが、ふと思い立って調べてみたらほとんどが2ch 由来か、いずれにせよどこかにオリジンのある言い回しの借用らしいこと が分かった。ちなみに「一方ロシアは」と来たら「鉛筆を使った」と続く ものだとばかり思っていたが、どうやら同じ出だしだ が続きは違うジョークの系譜もあるらしい。 こうしたミームというかクリシェが流行るのはもち
「○○は自分に(自分の萌えに)奉仕してしかるべき対象だ」と言ってるようにしか思えない。気持ち悪くて大嫌い。「妻」じゃなくて「嫁」。語呂がいいとか響きがいいとかって要因もあるだろうけど、「妻」=パートナーじゃなくて、「嫁」=自分の家に嫁いできて家事育児セックス介護など何でもしてくれる、 自分の付属物であるところの存在、……に、萌えの対象をしたいんでしょ?自分の欲求や欲望で、架空(実在もいるか)のキャラを支配したいんでしょ?妄想の中で、自分の幼稚な欲望に奉仕してくれるキャラににやついてるんでしょ?そんなの作中どころか同人誌でだってしやしねーよって妄想をさ。支配欲と身勝手な欲望しか感じない。それは好きじゃないし萌えでもないよ。キャラは物語に奉仕するものであって、キモイ1ファン1人だけに奉仕するものでもないよ。だから「俺の嫁」って言い方が嫌い。
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く