タグ

2015年6月30日のブックマーク (2件)

  • やる気に頼らないシステム作りで、習慣を効率化する | ライフハッカー・ジャパン

    やる気というのは、ときに力強い味方です。やる気があれば何事にもワクワクし、一生懸命がんばろうと思うことができます。しかし、逆に、やる気がない時の効率は、ガクンと下がります。そこで、やる気だけに頼らない作業システム作りをはじめましょう。 パーソナル・ファイナンスブログの 「I Will Teach You to Be Rich」は、やる気には波があると指摘しています。 「私の良き師の一人であるBJ Fogg氏は、スタンフォード大学で研究をしています。彼は、「未来の自分」がやる気をうしなって、怠けてしまう可能性について、当然あると考えるべきだと述べています。そこで、私たちは、どんなときでも目標が達成できるシステムを作り上げなければなりません。言いかえれば、ときに役に立たないやる気よりも、そのようなシステムのほうが何かをするのに効果的だということです」 健康になりたいという気持ちさえあれば、十分

    やる気に頼らないシステム作りで、習慣を効率化する | ライフハッカー・ジャパン
    taka2071
    taka2071 2015/06/30
  • 英語で「宜しくお願いします」をどう書けば?"ニュアンス語"を簡単に伝える英文メールの書き方 - トイアンナのぐだぐだ

    英文メールを書く場合、翻訳に困る言葉に出くわすことがある。たとえば「宜しくお願いします」「どうぞご査収ください」「お世話になっております」といった文章。これらの言葉はさまざまニュアンスで使われるために英文へ翻訳しづらい。むしろ、日人とやり取りが多い外国人なら"Yoroshiku Onegai Shimasu"とローマ字で送ってくれたりする。 私自身もよく英文メールで苦労しているので、今回はこういった"ニュアンス語"をうまく英文メールで活用する方法を、実際にコピペで使える例文と一緒に書いてみたい。 ステップ1 "ニュアンス語"を「日語訳」する まず、「いつもお世話になっております」や「宜しくお願いします」といった"ニュアンス語"が翻訳しづらい理由は、日人が「複数の意味をこめて使っている」言葉だからだ。 たとえば「宜しくお願いします」は、厳密な日語で書くとこんな意味になりうる。 - 上

    英語で「宜しくお願いします」をどう書けば?"ニュアンス語"を簡単に伝える英文メールの書き方 - トイアンナのぐだぐだ
    taka2071
    taka2071 2015/06/30