ブックマーク / note.com/galileo_english (1)

  • “I'd appreciate it if you could...” が「上から目線⁉️」|Galileo

    質問あるメールの最後に「ご返信いただけましたら幸いです」のつもりで "I’d appreciate it if you could reply to me." と書いたら、それは上から目線な言い方になっているから "I look forward to your reply." の方が良いと指摘を受けました。 "I'd appreciate it if you could..."というのは丁寧な依頼の言い方と習いましたし、"I look forward to your reply."の方が直接的で上からのような気がするのですが、これはどういうことなのでしょうか? ガリレオ流・回答2文を比較してみないことには、ガリレオにとっても盲点となるような質問事項でしたが、考えてみれば「確かに!」と思える指摘であり、言語文化論としても重要な問題に繋がるものです。 まず、アングロ・サクソン文化歴史的に見て

    “I'd appreciate it if you could...” が「上から目線⁉️」|Galileo
    tasshi820
    tasshi820 2022/05/24
    “"I look forward to your reply."”
  • 1