大家好!みなさんこんにちは。蘭亭苑オンライン中国語教室です。 中国語のボキャブラリーは日本語と同じか、似たような意味のものがほとんどなので、日本人にとっては字を見ればおおよその意味を推測できるというメリットがあります。 ですが一部日本語と中国語で同じ感じを使っていても、意味が異なる単語があるので注意が必要なんです! 例えば 中国語で 手纸 shǒu zhǐ は「てがみ」ではなく、「トイレットペーパー」という意味なのは結構有名ですね。 (実際には台湾では「手紙」より「衛生紙」のほうがよく使われている気がします) 中国語には、このように同じ漢字なのに意味が違う単語がいくつかあります。例えば今日ご紹介するのは「事務所」という単語です。簡体字では「事务所」と書きます。 さてこの「事務所」ですが日中辞書を見ると、中国語では事務所のことを「办公室 bàn gōng shì」と言います。すでに「事務所」