2014年8月5日のブックマーク (3件)

  • 【きょうの人】「アナと雪の女王」主題歌を訳詞した高橋知伽江さん(57)+(1/2ページ) - MSN産経ニュース

    紡いだ言葉「気持ちを重ねられるように」 ありのままで-。ディズニーアニメ映画「アナと雪の女王」の大ヒットを後押しした主題歌「LetItGo」を訳詞した。英語で歌う登場人物の口の動きに合わせて「観客が自分の気持ちと重ね合わせられるように」と紡いだ優しい言葉は、子供だけでなく、多くの大人の女性たちの共感を呼んだ。 幼い頃から、空想に浸るのが好きだった。ロシアの劇作家、チェーホフへの憧れから東京外大ロシア語学科に進学。卒業後はシンクタンクで事務職として働いたが性に合わず「朝、起き上がれなくなるくらい落ち込んだこともあった」という。 「どうせなら、自分の好きなことを思い切りやろう」。自己の肯定と解放に目覚めた「アナ雪」の主人公さながらの決断力で劇団四季の門をたたいた。演出助手の傍ら、台の直しや翻訳を始めたことが、劇作家・翻訳家への道を開いた。 フリーになった後、格的に舞台やディズニー作品などの

    【きょうの人】「アナと雪の女王」主題歌を訳詞した高橋知伽江さん(57)+(1/2ページ) - MSN産経ニュース
    tkdysk
    tkdysk 2014/08/05
  • 本年度アカデミー賞W受賞映画『アナと雪の女王』の歌詞翻訳者、高橋 知伽江さんが語る見どころ | 語学力アップブログ

    年度アカデミー賞で主題歌賞・長編アニメーション映画賞をW受賞し、全世界興行収入は10億ドル(約1000億円超)を突破、映画史に残る大ヒット躍進中のミュージカル映画『アナと雪の女王』は世界中で日の人口を超える1億3500万人を動員し、地球人口の2%がこの映画を見ているというメガヒットムービーです。 現在公開中の日版では、女優の松たか子さんがエルサを演じています。彼女の歌唱力、そして英語から日語に吹き替えられているはずなのにキャラクターの口とぴったり合っていてまったく違和感がないことに驚きました。 どうしたら、こんなことが可能なのか、劇中の全ての歌の翻訳を手掛けた高橋 知伽江(たかはし ちかえ)さんにお話をうかがいました。 アルク:歌詞の翻訳はどのようにされるのですか? 高橋 知伽江さん(以下、高橋さん):まず、映画全体を観て、この作品は何を伝えたいのかを把握します。セリフからの流れ、

    本年度アカデミー賞W受賞映画『アナと雪の女王』の歌詞翻訳者、高橋 知伽江さんが語る見どころ | 語学力アップブログ
    tkdysk
    tkdysk 2014/08/05
  • 『ありのままで』の歌詞はトンデモ訳?→日本語版に合わせたプロの仕事!

    アニ @gorotaku この歌詞は「ミス」とかではなくて、極めて緻密な計算に基づくプロの仕事だと思う。詳しくは僕の授業で。 / “アナと雪の女王の主題歌『ありのままで』の歌詞がトンデモ訳だったことが判明wwwwwこれはひどいwwwww” htn.to/mVZdEL 2014-08-05 02:20:06 アニ @gorotaku そもそも根的な大前提として、英語と日語の音節構造の違いがあるんだよね。英語の"let it go"は音三つに乗るわけだけど、同じ三音に日語では「ありの」とか「ままの」とか「たらこ」とかしか乗らない。日語として自然な歌にするなら、情報量は絶対に英語版より減ってしまうわけです 2014-08-05 02:22:59

    『ありのままで』の歌詞はトンデモ訳?→日本語版に合わせたプロの仕事!
    tkdysk
    tkdysk 2014/08/05