数日前に書いた英文の日本語訳のセンスについて具体例を並べてみよう。 「翻訳」なんて書き方をすると、「まあ!なんと高尚なお話ですこと。ゴミクズ高卒野郎が気取りやがって!」と敬遠するかもしれません。が、僕は海外の配信者を垂れ流していてカートゥーンのキャラクターのように楽しんでいるだけなので、実のところそんな大それた話でもない。『ライ麦畑でつかまえて』はどの訳者のバージョンで読むべきか、なんて真面目なスケールでは全然ない。だからこそ一部の人間にとっては重大な話とも言える。さっさと本題に入りましょう。 ホロライブENの配信者『がうる・ぐら』のあるワンシーンからの引用です。 「ぐらがイベントで日本へ訪れた際、配信者の先輩たちと控え室で初めて対面し、先輩への愛が昂りすぎてじっと見つめ続けてしまった!」というなんとも可愛らしいお話の日本語訳を二つ紹介します。「じろじろ見てしまった。怖がらせたかもだけど悪
![がうる・ぐらの詩的な言葉で見る翻訳の侘び寂び|にゃるら](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/3fb5d5f9409910a540252b7320b4faeea32634c5/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fassets.st-note.com%2Fproduction%2Fuploads%2Fimages%2F120266953%2Frectangle_large_type_2_0c61d2c0cbb6d439a2512dbc51c59094.jpg%3Ffit%3Dbounds%26quality%3D85%26width%3D1280)