タグ

ブックマーク / sourced.jp (1)

  • 二葉亭四迷は「I love you.」を「死んでもいいわ」と訳していない。 sourced.jp

    国立国会図書館「近代デジタルライブラリー」 「片戀」ツルゲーネフ著・二葉亭四迷訳 第16章(明治29年版p.103・大正5年版p.100)より (略)私は何も彼も忘れて了って、握ってゐた手を引寄せると、手は素直に引寄せられる、それに随れて身躰も寄添ふ、シヨールは肩を滑落ちて、首はそつと私の胸元へ、炎えるばかりに熱くなつた唇の先へ來る… 「死んでも可いわ…」とアーシヤは云つたが、聞取れるか聞取れぬ程の小聲であつた。 私はあはやアーシヤを抱うとしたが…ふとガギンの事を憶出すと(略) そもそもロシア語の日語訳なので(英語の)「I love you」であることは絶対に無い。 ロシア語版の該当個所: http://ilibrary.ru/text/1097/p.16/index.html — Ваша… — прошептала она едва слышно. 露 "Ваша"

  • 1