英語に関するtoretore0113のブックマーク (3)

  • 非公式PDF版SICP・新訳 - アスペ日記

    計算機プログラムの構造と解釈、通称SICPを一から翻訳し直しました。 ファイル: SICP非公式日語版 翻訳改訂版 リポジトリ: https://github.com/hiroshi-manabe/sicp-pdf また、今回の翻訳をするにあたって考えたことを別記事にまとめました。 腐った翻訳に対する態度について SICPはMITの有名なプログラミングの教科書です。詳しくはminghai氏の記事をご参照ください。 この翻訳改訂版は、minghai氏の非公式日語版(以降、minghai氏版)のあまりにも惨憺たる翻訳を見かねて、原著から翻訳をし直したものです。この翻訳を進めるにあたっては、minghai氏版の訳を置き換えていくというやり方で進めていきました。しかし、差分を取ればわかっていただけると思いますが、minghai氏版のテキストは痕跡をとどめていないはずです。この方式を採ったのは、

    非公式PDF版SICP・新訳 - アスペ日記
  • 翻訳がエンジニア連中の気軽な対外成果アピールツールとして濫用されている現状

    前にも書いたが、そういうことだ。 http://anond.hatelabo.jp/20150814181333 お前らは翻訳とかする前に英語を勉強しろ。勉強しないなら翻訳なんかすんな。 TOEICとかいうクソ試験が700点台とか800点台とかいってるレベルの奴の翻訳はウンコ程度の価値しかない。

    翻訳がエンジニア連中の気軽な対外成果アピールツールとして濫用されている現状
  • 無趣味なやつは翻訳を趣味にしろ

    英語力は中学レベルでかまわない。むしろ、低めのほうがいいのかもしれない。英語をスラスラ読める人がやっても作業っぽくなるだけかも。 何か適当な短篇集か、小説に興味がなかったらノンフィクション(これも短い話のつまったやつがある)、とにかく自分の興味のある分野の洋書を一冊選べ。なるべくなら読んだことのない、訳されたことのない未知の文章がいい。知っている作家の知らない作品。知らない作家の知らない作品。なんなら技術書や教科書でもいい。別に興味のない分野でもいい。おまえの問題だ。なんでもいいが、比較的短いもののコレクションがいいかもな。 が手に入ったら、とりあえず最初の一話を頭から読んでいけ。 おおまかなあらすじを適時メモにとって、気になったフレーズや一文をまるごと仮訳しろ。 とにかく初読は全体の輪郭をつかむことが大事だ。 最初の段落からして何の話をしているのか理解できない? あたりまえだ。小説って

    無趣味なやつは翻訳を趣味にしろ
  • 1