タグ

2016年4月22日のブックマーク (5件)

  • 大前研一「国内メディアだけ見る人は危ない」

    コンテンツブロックが有効であることを検知しました。 このサイトを利用するには、コンテンツブロック機能(広告ブロック機能を持つ拡張機能等)を無効にしてページを再読み込みしてください。 ✕

    大前研一「国内メディアだけ見る人は危ない」
    touhu1018
    touhu1018 2016/04/22
  • 21日のミヤネ屋の放送について|KKTくまもと県民テレビ

    21日放送の「ミヤネ屋」の中で、熊県民テレビ(KKT)の男性アナウンサーが、益城町の避難所で焼き芋の炊き出しをしていたボランティアの男性をインタビューした際「焼き芋の行列にいた少女を雨の中に追いやり、 ずぶ濡れにさせた」という指摘を視聴者の方からいただきました。 少女2人は焼き芋の炊き出しを手伝っており、 列に並んではいませんでした。インタビューが始まったので自発的に退いたものです。 指摘を受けてKKTは22日、アナウンサーを再び益城町の避難所に派遣し、 少女とその親族に対して改めて一連の経緯を説明したところ、少女2人には「テレビ局にどかされた」という自覚はありませんでした。 以上のことから、KKTではアナウンサーが焼き芋の炊き出しを邪魔したり、 無理に雨の中に出したりした事実はなかったと判断していますが、 この映像で視聴者の方々に不快な思いをさせたとすれば、お詫び申し上げます。 KKT

    21日のミヤネ屋の放送について|KKTくまもと県民テレビ
    touhu1018
    touhu1018 2016/04/22
    本人を前に「あんたにどかされた」なんて言える子供がどれだけいるか。それにしてもよくこんな文章で公開しようと思ったな。
  • カラーのセンスがなくても大丈夫、効果的な色の組み合わせ方をやさしく解説

    効果的な色の組み合わせをつくるには、2つの色を選ぶことから始まります。 そのためにはデザインの理論や色の科学があり、あなたが効果的なカラーパレットをつくるのに役立つ9つの方法があります。 Webサイトを例に、効果的な色の組み合わせ方を紹介します。 色の組み合わせ方はWebだけでなく、イラストやプロダクトなど他のものにも利用できます。 子どもの時に、学校でカラーホイールについて学んだことを覚えていますか? カラーホイールは大人になった今でも実用的なツールです。 カラーホイールは、その色が他の色とどのような異なる色合いの関連性があるか調べるのに役立ちます。相性がいいカラーの組み合わせを見つける実用的な方法です。 ホイールにはプライマリーカラーの原色をはじめ、2次代表色、3次代表色のすべての組み合わせが含まれています。 Primary colors プライマリーカラー(原色): レッド・イエロー

    カラーのセンスがなくても大丈夫、効果的な色の組み合わせ方をやさしく解説
    touhu1018
    touhu1018 2016/04/22
  • The Japanese magazine shaking up the cosy media club

    The weekly Shukan Bunshun magazine is known for its big news scoops As a media organisation getting one scoop can be luck, getting two can be a coincidence, but Japan's weekly magazine Shukan Bunshun had six in the first three months of 2016. It brought down a minister and a politician, practically destroyed the careers of a popular celebrity and a news commentator and nearly broke up one of Japan

    The Japanese magazine shaking up the cosy media club
    touhu1018
    touhu1018 2016/04/22
    現状を淡々と伝えてる良い記事だと思う。記者クラブなんてやっぱりおかしいよ。
  • 【紹介】英語の「訛り」が「普通」の英文で表現されるとヤバい~風と共に去りぬ~ - 東京フルスロットル

    『風と共に去りぬ』というがめちゃくちゃ好きすぎて洋書というか原書まで買ってしまったんだけど、二重の意味で「癖のある」英語に悩まされてしまいました。いまじゃただの枕になっています。当にヤバいんです。 何がヤバいかって言いますと、作中に度々現れる黒人英語の「訛り」がまるで読解できないのです。おそらく彼らの発音をかなり精密に「普通の英語」で表現したんでしょうが、まあそれはそれは解読不能なんです。 ちなみに黒人英語が翻訳版ではどのように表現されているのかってのも、比較するとなかなか興味深いので後ほど紹介します。その前に時代背景と概要を押さえておきましょう。 『風とともに去りぬ』背景と概要 舞台は19世紀後半米国南部。米国南部は欧米の産業革命による綿花需要の激増に湧いていた。人々は積極的に欧米向けの輸出用綿花を拡大生産していた。労働力に奴隷を用いること、そしてアメリカ全体の経済成長により、南部は

    【紹介】英語の「訛り」が「普通」の英文で表現されるとヤバい~風と共に去りぬ~ - 東京フルスロットル
    touhu1018
    touhu1018 2016/04/22
    案外文字ではなく音で聞いたらわかりやすかったりして